翻译
退隐归居原本就知道会成为饿死之人,外出做官依旧只是个清瘦贫寒的儒生。
免得让妻子儿女为争夺米粮而争吵,可秋天的庄稼虽如云般连绵,却连一条田垄也没留下。
以上为【戏作】的翻译。
注释
1. 戏作:本义为游戏之作,多用于自谦,实则常寓有深意。
2. 归卧:指退隐家居。
3. 元知:原本就知道。“元”通“原”。
4. 饿夫:饿死的人,形容极度贫困。
5. 官游:外出做官、宦游。
6. 罄(qú)儒:清瘦的儒生,形容贫寒失意的读书人。
7. 免教:以免让,省得让。
8. 争粳秫:为粳米和秫米(黏性谷物)而争执,代指家庭因粮食短缺发生矛盾。
9. 秋稼:秋天成熟的庄稼,泛指农作物。
10. 一棱无:连一条田垄都没有收获。“棱”通“楞”,指田埂或田垄,此处引申为一块地的收成。
以上为【戏作】的注释。
评析
这首《戏作》是陆游晚年所写的一首自嘲诗,以“戏作”为题,实则蕴含深沉的人生感慨与现实无奈。诗人回顾自己一生仕途坎坷、生活清苦,虽曾宦游四方,终究未能摆脱贫儒的命运。诗中“归卧元知作饿夫”直白地道出对归隐生活的清醒认知——并非高蹈避世,而是穷困潦倒的必然结果。“官游依旧是癯儒”进一步揭示其仕途不得志、经济无改观的现实。后两句转写家庭生活,表面说免去妻儿争粮之忧,实则反讽:因无收成,根本无需争执。全诗语言简淡,情感沉郁,在自嘲中透出辛酸,体现了陆游晚年对人生、仕途与民生疾苦的深刻体悟。
以上为【戏作】的评析。
赏析
此诗虽题为“戏作”,实则字字含悲,句句带讽。首句“归卧元知作饿夫”开门见山,毫不掩饰地承认自己归隐即意味着陷入饥饿,毫无传统隐士的超然姿态,反而展现出一种近乎残酷的真实。第二句“官游依旧是癯儒”形成强烈对照:无论出仕还是归隐,命运始终未变,依旧是那个穷困潦倒的书生。这种循环式的困境,正是陆游一生仕途不遇、报国无门的真实写照。
后两句由个人命运转向家庭生活,“免教妻子争粳秫”看似庆幸家中无争,实则通过“秋稼连云一棱无”的荒诞景象揭示更大的悲剧——不是粮食丰盈无需争,而是颗粒无收,争亦无物。这种反讽手法极具张力,使诗意由个人哀叹升华为对民生艰难的普遍关怀。
全诗语言质朴,结构紧凑,前两句言志,后两句写实,虚实相生,悲而不露,怨而不怒,典型体现了陆游晚年诗歌“老去诗篇浑漫与”的艺术风格。
以上为【戏作】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗语极沉痛,‘戏作’乃反语,实抒穷老之叹。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“表面自嘲,实则包含着对现实的不满与人生的无奈,语言平淡而意味深长。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“‘秋稼连云一棱无’一句奇警,写尽天灾人祸下农民的绝望,非亲历者不能道。”
4. 《中国古典文学读本丛书·陆游诗选》(人民文学出版社):“在自嘲中见风骨,在平淡中见深情,是陆游晚年小诗的典型风格。”
以上为【戏作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议