翻译
满盈芳香酒杯的是清澈醇厚的美酒,清越的歌声婉转缭绕,仿佛能留住天上飘过的云彩。美人穿着价值千金织就的华美裙裳,焚烧着珍贵的沉香与龙脑香。我问你为何面容凄然、心情不悦?四十年来妖异的战乱之气笼罩着幽州、朔方等北方边地。众人空谈着口头上要抗击敌人,但广袤的原野上又有谁能真正挺身而出、建功立业呢?大丈夫怎能沉溺于酒色而死?横尸于战场远胜于老死在床榻之上!华丽的厅堂中纵情饮酒自有其时,且稍待些时日,待我们擒获敌酋,向天子献俘!
以上为【前有樽酒行二首】的翻译。
注释
1. 樽:古代盛酒的器具。
2. 绿酒:即“醽醁”,古代名酒,色微绿,味醇厚。
3. 盎盎:充盈貌,形容酒满溢出的样子。
4. 芳樽:芳香的酒杯,指精美的酒器。
5. 清歌袅袅:歌声清越悠扬。
6. 行云:流动的云,传说歌声优美可使行云驻留,典出《列子·汤问》“响遏行云”。
7. 宝裙:用珍宝织成的华美衣裙,极言服饰之贵。
8. 水沈:即沉香,一种名贵香料。
9. 龙脑:即冰片,亦为香料。
10. 四纪:一纪为十二年,四纪即四十八年。此处指自靖康之变(1127)以来宋室南渡、北方沦陷已近半个世纪。
11. 幽朔:幽州与朔方,泛指中国北方边地,当时为金人所据。
12. 口击贼:嘴上说要打敌人,实则无实际行动。
13. 九原:春秋时晋国卿大夫墓地,后泛指墓地或广阔的原野,此处暗喻无人能起而救国。
14. 床第:同“床笫”,指内寝,引申为安逸私生活。
15. 华堂:装饰华丽的厅堂,指贵族宴饮之所。
16. 擒胡献天子:指俘获敌酋,凯旋献俘于朝廷,象征收复失地、国家复兴。
以上为【前有樽酒行二首】的注释。
评析
《前有樽酒行二首》是南宋诗人陆游创作的一组乐府诗,此为其中一首。全诗以“樽酒”起兴,表面写宴饮之乐与美人歌舞,实则借反衬手法抒发深沉的忧国之情与报国之志。诗人通过对安逸享乐场面的描绘,反激出对国家积弱、边患频仍的痛心,进而呼吁士人应奋起抗敌,以战死沙场为荣,而非醉生梦死。诗歌情感跌宕,由欢愉转入悲愤,再升华为壮烈豪情,体现了陆游一贯的爱国精神和英雄气概。语言古朴有力,节奏明快,具有强烈的感染力。
以上为【前有樽酒行二首】的评析。
赏析
本诗采用乐府旧题《前有樽酒行》,属杂言歌行体,形式自由,便于抒发激昂情感。开篇以“绿酒”“清歌”“美人”“宝裙”“焚香”等意象铺陈一幅富贵奢华的宴乐图景,极具感官冲击力,然而笔锋陡转:“问君胡为惨不乐”,将读者从幻象拉入现实的沉重之中。这种由乐景写哀的手法,强化了内心的矛盾与痛苦。
“四纪妖氛暗幽朔”一句,高度概括了自北宋灭亡以来北方长期沦陷、民族危机深重的历史现实。“诸人但欲口击贼”直刺当时朝野空谈误国、怯于实战的风气,语含讥讽,令人警醒。
随后两句“丈夫可为酒色死,战场横尸胜床第”振聋发聩,以极端对比凸显诗人崇高的生死观——宁可战死沙场,也不愿苟活于脂粉温柔乡。这是陆游一生“位卑未敢忘忧国”精神的真实写照。结尾“少待擒胡献天子”则寄托了坚定信念与必胜希望,使全诗在悲愤中透出豪迈之气,完成了从感伤到奋起的情感升华。
全诗语言质朴而气势雄健,情感层层递进,既有对现实的深刻批判,又有对理想的执着追求,充分展现了陆游作为爱国诗人的精神风貌。
以上为【前有樽酒行二首】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·剑南诗稿提要》:“游诗风格遒上,慷慨激烈,多言恢复之事,往往感激悲歌,不可卒读。”
2. 钱钟书《宋诗选注》:“陆游的许多‘感愤’、‘秋怀’、‘枕上’等题目下的作品,都是借酒兴悲,因乐生哀,把个人不得志和国家的危亡联系起来。”
3. 莫砺锋《陆游诗歌研究》:“此诗以乐景写哀,以宴饮之盛反衬志士之悲,体现出典型的‘反衬式抒情’结构。”
4. 朱东润《中国历代文学作品选》评此诗:“前半极写繁华,后半痛陈国耻,转折突兀而情理俱至,足见放翁笔力。”
以上为【前有樽酒行二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议