翻译
白盐配着红米,勉强解决了早饭和午饭;就算脖子拗着不便动,又何妨煮上一壶瓠瓜充饥。同样是贫穷,这种境况我尚且还能忍受;可邻居家连粗劣的稗米饭也常常没有。
以上为【对食戏作六首】的翻译。
注释
1. 对食:面对食物,即就食、吃饭时所作。
2. 戏作:带有调侃、自嘲意味的创作。
3. 白盐:普通的食盐,指饮食之简。
4. 赤米:红米,糙米的一种,颜色发红,质地粗糙,古时常为贫者所食。
5. 了朝餔:解决早饭(朝)和晚饭(餔),泛指一日两餐。餔,古代指申时之食,即下午饭,此处代指晚餐。
6. 拗项:扭伤脖子,形容身体不适或行动不便。
7. 瓠壶:即瓠瓜,一种葫芦科植物,可作蔬菜,味淡,多用于充饥。
8. 一种是贫:同样是处于贫困之中。
9. 吾尚可:我尚且能够忍受或接受。
10. 稗饭:用稗子做的饭。稗子是一种杂草,籽实似谷物,贫民在粮食短缺时常采以为食,极言食物之粗劣。
以上为【对食戏作六首】的注释。
评析
此诗为陆游《对食戏作六首》之一,通过描写日常饮食的简陋,展现了诗人安贫乐道的情怀,同时也流露出对民间疾苦的深切同情。诗中以“白盐赤米”“拗项煮瓠壶”写自身清贫生活,态度豁达;而“邻家稗饭亦常无”一句笔锋一转,由己及人,揭示更底层百姓的困苦,深化了主题。全诗语言质朴,对比鲜明,在自嘲中见悲悯,体现了陆游一贯关心民生、心系苍生的思想境界。
以上为【对食戏作六首】的评析。
赏析
这首诗以日常生活中的“吃饭”为切入点,语言平实却意蕴深远。前两句“白盐赤米了朝餔,拗项何妨煮瓠壶”,写自己饮食之简——只有盐和糙米果腹,甚至身体不适时也只能煮些瓠瓜度日。然而“何妨”二字透露出诗人坦然处之的态度,体现出其安于清贫、不改其乐的精神风貌。后两句“一种是贫吾尚可,邻家稗饭亦常无”,笔调陡转,从自我处境转向他人困境,形成强烈对比。诗人虽贫,尚有米可炊、有瓜可煮,而邻人竟连稗饭都难以保障,可见社会底层之艰难。这一对比不仅加深了诗歌的现实厚度,也展现出陆游作为士大夫的仁爱之心与忧患意识。全诗短小精悍,寓庄于谐,“戏作”之名实含沉痛之情,正是“嬉笑中见血泪”的典型体现。
以上为【对食戏作六首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写贫士生活,语极平淡,而哀矜之意自在言外。‘邻家稗饭亦常无’一句,尤见诗人恻隐之心。”
2. 《宋诗选注》(钱锺书选注):“陆游诸作中此类短章,往往以琐事见大旨。此首由己之贫推及人之更贫,所谓‘穷年忧黎元’者,即此之谓也。”
3. 《陆游诗集导读》(莫砺锋著):“在‘戏作’的轻松外表下,隐藏着对民生疾苦的深切关注。诗人不以己悲,而以邻为忧,其胸怀远超一般文人。”
以上为【对食戏作六首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议