翻译
在小镇上提着酒壶买来浊酒饮用,到东边的水田里脱下裤子插秧。
归来后静静地躺在茅屋檐下休息,只觉得清闲之中白昼显得格外漫长。
以上为【闻鸟声有感二首】的翻译。
注释
1. 小市:指乡村集市或小村落中的交易场所。
2. 提壶:提着酒壶,指买酒或携酒。
3. 酤(gū)浊酒:买来浑浊的米酒;酤,买卖酒;浊酒,古代未经滤清的酒,常象征简朴生活。
4. 东陂(bēi):东边的山坡或池塘边;此处泛指村外农田。
5. 脱裤:脱去下裳以便下田劳作,表现农事之辛劳与随意。
6. 青秧:刚插下的绿色稻秧。
7. 茅檐底:茅草屋顶的房子之下,指简陋的农家屋舍。
8. 静卧:安静地躺着,体现休憩状态。
9. 如觉:仿佛觉得;表示主观感受。
10. 白日长:白天变得漫长,实则因心境悠闲而感觉时间延展,反衬内心安宁。
以上为【闻鸟声有感二首】的注释。
评析
这首诗是陆游晚年退居山阴时所作,题为《闻鸟声有感二首》之一(今仅存其一)。诗人通过描绘乡村日常生活片段——饮酒、劳作、休憩,表现出一种淡泊宁静、顺应自然的生活态度。全诗语言质朴自然,意境恬淡悠远,透露出诗人对农耕生活的深切体验与精神上的超然自适。虽题为“闻鸟声有感”,但诗中并未直接描写鸟声,而是以静卧听鸟之声的情境暗示内心之宁谧,借日常琐事抒写人生感悟,体现了陆游晚年由忧国忧民转向田园归隐后的心理转变。
以上为【闻鸟声有感二首】的评析。
赏析
此诗以极简笔触勾勒出一幅典型的江南农村生活图景:市间沽酒、田间插秧、归卧茅檐。三个动作连贯自然,既有生活气息,又富诗意节奏。首句“小市提壶酤浊酒”写出村居之简朴,“浊酒”非佳酿,却足慰人心,暗含知足之意。次句“东陂脱裤插青秧”生动传神,“脱裤”二字不避俚俗,却真实展现农夫劳作情态,极具画面感。后两句笔锋转入静境,从动入静,形成鲜明对比。“归来静卧茅檐底”一句,似无所事事,实则万念俱息,正所谓“闲中滋味”。末句“如觉闲中白日长”尤为精妙,白日本无长短,因心闲而觉其长,正是陶渊明“悠然见南山”一类心境的延续。全诗无一字言鸟声,却在“静卧”之际暗藏听觉空间——唯有寂静中方能闻鸟语,故题中“闻鸟声有感”之意尽在不言中。这种以行为写心境、以实景托虚怀的手法,深得古典诗歌含蓄之美。
以上为【闻鸟声有感二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·剑南集》录此诗,称其“语淡而味永,于寻常生活中见高致”。
2. 清·纪昀评陆游此类诗作:“往往于田家景物中寓林下风致,不事雕琢而自有一种真趣。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 近人钱钟书《宋诗选注》云:“陆游晚年闲居诗多写农村琐事,看似平淡,实蓄深情。如‘静卧茅檐底’之类,外示安逸,内蕴寂寞,须细味之。”
4. 《唐宋诗醇》评曰:“此等诗读之如饮清泉,沁人心脾。非有真性情、真经历者不能道。”
5. 《四库全书总目提要》论陆游诗:“状物写景,皆从实地体验而来,故真切动人。”可为此诗注脚。
以上为【闻鸟声有感二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议