翻译
春夜里挑亮灯火,诉说着离别的愁绪,我的心早已飞到了锦江之畔的成都。过去我所到之处,墙壁都蒙上了尘土,昏暗陈旧,想必你重游故地时,会再次低声吟咏,为这些旧景稍稍驻足停留。
以上为【送杰上人归成都二首】的翻译。
注释
1. 杰上人:指一位法号为“杰”的僧人,“上人”是对高僧的尊称。
2. 锦江:长江支流岷江在成都附近的一段,代指成都。
3. 春夜挑灯:点明时间与场景,春夜秉烛夜谈,暗示离别前的深夜话别。
4. 话别愁:叙说离别的忧愁。
5. 此心已在锦江头:诗人的心早已随着友人飞往成都,表达思念之切。
6. 旧时处处:指诗人昔日游历成都时的所见所至。
7. 尘昏壁:墙壁积满灰尘,显得昏暗,象征时光久远、景象衰败。
8. 想复:料想你会再次。
9. 长吟:低声吟诵诗句,可能指重读旧日题咏或感怀之作。
10. 小留:稍稍停留,表达对旧地的留恋。
以上为【送杰上人归成都二首】的注释。
评析
这首诗是陆游送别僧人杰上人返回成都时所作,抒发了诗人对友人远行的不舍与对成都旧地的深切怀念。诗中情感真挚,语言质朴而意境深远。通过“春夜挑灯话别愁”营造出静谧而感伤的氛围,而“此心已在锦江头”则表现出诗人虽身未动,心已随友人远去的深情。后两句由现实转向回忆,借“尘昏壁”这一细节,折射出岁月流逝、物是人非的感慨,并以“长吟为小留”寄托对故地的眷恋与对友人重游的期许。全诗融合离愁、怀旧与友情,体现了陆游晚年诗歌中常见的深沉内敛风格。
以上为【送杰上人归成都二首】的评析。
赏析
本诗为七言绝句,结构紧凑,情感层层递进。首句“春夜挑灯话别愁”以具体场景切入,渲染出离别之际的静谧与哀愁。“挑灯”不仅点明时间,更烘托出深夜倾谈的深情厚谊。第二句“此心已在锦江头”笔锋一转,从眼前跳至远方,心理空间的拓展使情感更为深广,也体现出诗人对成都的深厚情感。后两句转入回忆与设想:昔日成都的街巷院落如今墙壁蒙尘,荒凉破败,而诗人设想杰上人重返故地,面对旧景低吟徘徊,既是对友人的体贴,也是自身无法亲往的遗憾投射。全诗无激烈言辞,却以平淡语写出深沉之情,体现了陆游“看似寻常最奇崛”的艺术功力。同时,诗中融入对人生变迁、故地沧桑的体悟,使离别主题更具历史厚度。
以上为【送杰上人归成都二首】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗情致缠绵,‘此心已在锦江头’一句,写心随人去,妙在不言中。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“陆游晚年多怀旧之作,此诗借送别寄怀乡之情,情景交融,语淡情浓。”
3. 《陆游选集》(朱东润选注):“尘昏壁三字,写尽岁月迁流,非亲历者不能道。”
4. 《中国历代文学作品选》(朱东润主编):“诗中不见悲声,而别愁自现,是陆游绝句中含蓄蕴藉之作。”
以上为【送杰上人归成都二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议