翻译
梅花开尽,饮酒的兴致也渐渐稀少;熏笼里的香气早已冷却,正换上春日的衣裳。
秦关汉苑依旧杳无音信,而我又一次在江南之地,目送大雁南归。
以上为【闻雁】的翻译。
注释
1. 闻雁:听到大雁的鸣叫,古人常以雁为信使,雁归亦引发思乡怀远之情。
2. 过尽梅花:梅花已全部凋谢,指早春已过。
3. 把酒稀:饮酒的次数减少,暗示心情低落或春意阑珊。
4. 熏笼:古代熏香所用的炉具,常置于室内,象征冬日温暖。
5. 香冷:熏香已尽,炉火熄灭,暗喻冬去春来,温暖不再。
6. 换春衣:脱去冬衣,换上春装,点明时令转换。
7. 秦关汉苑:泛指北方故土,即被金人占领的中原地区。秦关指秦地关隘,汉苑指汉代宫苑,皆象征昔日王朝的疆域与荣光。
8. 无消息:指收复失地、北伐成功的消息迟迟未至。
9. 又在江南:诗人晚年居于山阴(今浙江绍兴),地处江南,表明其长期滞留南方。
10. 送雁归:大雁秋去春来,本应北归,此处言“送雁归”,实为反语,雁可北归,而人不得归,寄寓深切的故园之思。
以上为【闻雁】的注释。
评析
陆游此诗《闻雁》以简练笔触勾勒出春日寂寥之景,借“雁归”反衬自身漂泊无依、故国难返的悲慨。诗中“秦关汉苑”暗指北方失地,与“江南送雁归”形成空间与情感上的强烈对比,凸显诗人对收复中原的期盼与现实无奈之间的巨大落差。全诗寓情于景,含蓄深沉,体现了陆游晚年诗作中常见的家国之思与身世之感的融合。
以上为【闻雁】的评析。
赏析
《闻雁》是一首典型的陆游式抒情短章,语言朴素而意境深远。首句“过尽梅花把酒稀”以物候变化起笔,梅花落尽,春意渐浓,但诗人却无心饮酒,透露出内心的孤寂与倦怠。次句“熏笼香冷换春衣”进一步通过生活细节渲染氛围:冬日的温暖已然消逝,连熏香也冷却,换衣之举更显时节更替中的萧索。前两句写景细腻,实则为后文情感铺垫。
后两句陡转,由个人生活转入家国情怀。“秦关汉苑无消息”一句,沉痛有力,直指南宋朝廷对北方失地漠然无为的现实。而“又在江南送雁归”则以雁之归反衬己之不归,一个“又”字道尽年复一年的失望与无奈。大雁尚能往返南北,而诗人空怀恢复之志,却只能困守江南,目送雁影南飞,其悲愤与哀伤不言而喻。
全诗结构紧凑,由景入情,层层递进,体现了陆游“言简意深”的艺术风格,是其晚年忧国忧民情感的真实写照。
以上为【闻雁】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁集》:“语极平淡,而伤心之极,读之令人神伤。”
2. 《历代诗发》评:“‘秦关汉苑无消息’七字,括尽南渡君臣之误国,陆子之痛深矣。”
3. 《唐宋诗醇》卷四十三:“此等诗不必雕琢,自然沉痛。盖其忠愤之气,郁结于中,触物皆成悲响。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“陆游晚年多此类小诗,看似闲适,实则处处关情。‘又在江南送雁归’,一‘又’字,无限凄凉自在言外。”
5. 莫砺锋《陆游诗歌研究》:“此诗以‘闻雁’为题,而通篇不写雁声,只写雁归,以归衬留,以动衬静,手法高妙,足见放翁锤炼之功。”
以上为【闻雁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议