翻译
沿着江边的小路,稀疏的篱笆已渐渐远去,清冷之感随之而来;月光下寒霜凛冽,令人情何以堪。
与其让梅花在野外承受凄凉,不如将它折回,插入金色的壶中供养;伴着画烛与银灯,静静欣赏到天明。
以上为【看梅归马上戏作五首】的翻译。
注释
1. 江路:指沿江的小路。
2. 疏篱:稀疏的篱笆,暗示野外或山间小径的景象。
3. 已过清:已经显得格外清冷,既指气候,也含心境。
4. 月中霜冷:月光下的霜气寒冷刺骨,渲染孤寂氛围。
5. 若为情:教人如何承受这样的情景,意即令人难以忍受的凄清。
6. 不如折向金壶贮:不如将梅花折下,插在华美的金壶中保存供养。金壶,形容精致贵重的花器。
7. 画烛:彩绘装饰的蜡烛,指室内精美的照明用具。
8. 银灯:银制灯具,亦泛指明亮华美的灯火。
9. 看到明:一直看到天亮,极言珍惜与欣赏之久。
10. 戏作:本为“游戏之作”,谦称,实则情感真挚,并非轻率之笔。
以上为【看梅归马上戏作五首】的注释。
评析
此诗为陆游《看梅归马上戏作五首》之一,借赏梅归途中的所见所感,抒发诗人对美好事物的怜惜与珍爱之情。诗中由自然环境的清寒冷寂,转而表达将梅花移入室内、彻夜观赏的愿望,体现了诗人高洁的情操与细腻的情感。全诗语言简练,意境清幽,情感真挚,展现了陆游写景抒情的深厚功力。
以上为【看梅归马上戏作五首】的评析。
赏析
这首七言绝句以简洁的语言勾勒出冬夜赏梅归来的画面。前两句写景,通过“江路”“疏篱”“月中霜冷”等意象,营造出一种孤寂清寒的氛围,烘托出诗人内心的感伤。“若为情”三字直抒胸臆,表达了面对此景时难以言说的惆怅。后两句笔锋一转,从自然转入人事,提出“折梅入室”的设想,以“金壶”“画烛”“银灯”等富丽意象反衬梅花的高洁,更显珍视之意。这种由外而内、由野而居的转换,不仅体现对美的挽留,也暗含诗人不愿让高洁之物沦落风尘的心理。全诗情景交融,对比鲜明,于平淡中见深情,是陆游咏物诗中的佳作。
以上为【看梅归马上戏作五首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·放翁集》评:“语淡而味永,情深而不露,陆子之于梅,可谓知音矣。”
2. 《历代诗话》引清人吴乔语:“‘月中霜冷若为情’,写出旅中望梅之神,凄然欲绝。后二句翻作豪举,愈见珍重。”
3. 《唐宋诗醇》卷四十三评此组诗云:“触物兴怀,随笔成趣,虽曰‘戏作’,实寓深情。其爱梅也,正所以自写其孤高之致。”
4. 《瓯北诗话》卷六论陆游咏梅诗:“不专以香色描写为工,而多寄慨于贞姿劲节,此其高于他人处。”
5. 《中国历代文学作品选》评此诗:“由景生情,由情生意,转折自然,寄托遥深,可见放翁晚年心境之一斑。”
以上为【看梅归马上戏作五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议