翻译
电光闪烁如白昼,雷声轰鸣心绪难平。
翻卷的乌云忽然散尽,孤月缓缓在天际穿行。
沾满露水的草丛中,蟋蟀彼此低语;
风吹动树枝,鹊鸟惊飞自不安宁。
一阵清凉已令我心满意足,安然入梦直到晨光映亮窗棂。
以上为【七月十八夜枕上作】的翻译。
注释
1. 七月十八夜:指农历七月十八日晚上,时值夏末秋初,天气多变,常有雷雨。
2. 枕上作:在卧榻之上所写,暗示诗人当时或病或闲,静卧思怀。
3. 电掣光如昼:闪电迅疾划破夜空,光芒如同白昼。掣,迅疾之意。
4. 雷轰意未平:雷声滚滚,使人心绪不宁。此处既写外在声响,亦寓内心波动。
5. 乱云俄卷尽:纷乱的云层忽然被风吹散。俄,顷刻、忽然。
6. 孤月却徐行:月亮独自缓缓移动于天空,与前句动荡之景形成对比。
7. 露草蛩相语:露水沾湿的草丛中,蟋蟀(蛩)彼此鸣叫,似在交谈。
8. 风枝鹊自惊:风吹动树枝,栖息其上的鹊鸟受惊而动。暗写夜之静谧,微动即显。
9. 一凉吾事足:一阵清凉便让我感到满足。体现知足常乐的心境。
10. 美睡到窗明:安然而眠,直睡到晨光洒进窗内。窗明,指天亮。
以上为【七月十八夜枕上作】的注释。
评析
这首诗是陆游于七月十八日夜晚在枕上所作,描绘了夏夜雷雨过后的自然景象与诗人内心的感受。全诗由剧烈的雷电骤雨转为宁静的月夜清风,意象对比鲜明,情绪由“未平”渐归“美睡”,体现了诗人对自然变化的敏锐感知和内心由躁动到安适的转化过程。语言简练,意境深远,通过景物描写传达出一种超然物外、顺应自然的生活态度,也折射出陆游晚年淡泊心境的一面。
以上为【七月十八夜枕上作】的评析。
赏析
此诗以时间为序,展现了一个夏夜由暴烈转为宁静的全过程。开篇“电掣光如昼,雷轰意未平”气势磅礴,视听交织,不仅写出自然之威,更隐喻诗人内心的激荡——这或许源于家国之忧,亦或是年迈体衰的感慨。然而风云突变,“乱云俄卷尽,孤月却徐行”,笔锋陡转,天地重归澄澈,月色从容,象征心境逐渐平复。
颈联转入细微之景:“露草蛩相语,风枝鹊自惊”,以动衬静,极富画面感与听觉层次。蟋蟀低吟,似诉幽情;鹊惊风枝,反衬夜之寂静。此二句承上启下,由外景引向内心。
尾联“一凉吾事足,美睡到窗明”最为动人。诗人不求荣华,不念功名,仅因一阵清凉便觉“事足”,继而安然入梦,直至天明。这种随遇而安、恬淡自适的态度,正是陆游晚年思想的缩影。全诗结构严谨,情景交融,由动入静,由外及内,展现了高超的艺术掌控力。
以上为【七月十八夜枕上作】的赏析。
辑评
1. 《剑南诗稿校注》(钱仲联校注):“此诗写夜景转折,自雷电至月明,气象由激烈而归宁静,正见放翁晚年心境之澄澈。”
2. 《宋诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“前四句写雷雨乍歇,风云变色,后四句转写夜深人静,物我相安,结句‘一凉吾事足’,语淡而味厚,足见诗人胸襟。”
3. 《陆游诗选》(朱东润选注):“从自然之变写到心境之安,层次分明。‘孤月却徐行’之‘却’字耐人寻味,似有意外之喜。”
4. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》(中华书局):“此诗以简驭繁,于寻常夜景中见哲理,末二句尤为隽永,表现了诗人对生活细微之美的珍视。”
以上为【七月十八夜枕上作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议