翻译
黄昏时分,低垂的雪云笼罩大地,入夜后空气清冷而凄惨。
刚听见雪花急促地敲打着窗户,便已得知积雪与台阶齐平。
稀疏的帘子间仿佛有飞蝶穿行(喻飘舞的雪花),空旷的庭院里似有雪狮嬉戏(喻积雪成形)。
天将放晴,正想出门访友,却因满城泥泞而愁绪难解。
以上为【大雪自夜】的翻译。
注释
1. 薄暮:傍晚,日将落时。
2. 清宵:清冷的夜晚。
3. 惨悽:凄凉、悲怆,此处形容寒气逼人之感。
4. 与阶齐:积雪高度与台阶齐平,极言雪大。
5. 疏箔:稀疏的帘子。古代窗多用竹帘或苇箔遮挡。
6. 飞蝶:比喻纷飞的雪花,状其轻盈飘舞之态。
7. 空庭:空旷的庭院。
8. 戏猊:嬉戏的狻猊(suān ní),传说中的猛兽,形似狮子。此处指雪堆形似蹲狮,供人想象为戏耍之状。
9. 新晴:雪后初晴。
10. 愁绝:忧愁至极,形容心情极度低落。
以上为【大雪自夜】的注释。
评析
陆游此诗《大雪自夜》以细腻笔触描绘冬夜大雪之景,融情于景,情景交融。诗从暮色写起,层层推进至深夜雪盛,再转至雪后初晴的心理活动,结构紧凑,意境深远。前四句重在写实,突出雪势之大与气候之寒;五六句运用比喻,化静为动,赋予雪以生命感;尾联陡转,由景及情,表达欲访友而不得的惆怅,透露出诗人孤寂落寞的心境。全诗语言简练,意象生动,体现了陆游晚年诗风趋于沉静淡远的一面。
以上为【大雪自夜】的评析。
赏析
本诗以“大雪”为题,聚焦一夜之间的雪景变化,展现出诗人敏锐的观察力和丰富的想象力。首联“薄暮雪云低,清宵气惨悽”,以宏观视角勾勒出压抑的氛围,雪云低垂,寒气袭人,奠定全诗冷寂基调。颔联“方听打窗急,已报与阶齐”,通过听觉与通报信息的结合,凸显雪势迅猛,节奏紧凑,令人如临其境。颈联为全诗亮点,“疏箔穿飞蝶,空庭聚戏猊”巧用比喻,将飘雪比作穿帘飞舞的蝴蝶,将积雪幻化为庭院中嬉戏的雪狮,动静相宜,妙趣横生,既显诗意灵动,又暗含老境中寻趣之意。尾联笔锋一转,“新晴思访客,愁绝满城泥”,由自然之景转入人事之思,欲出行而阻于泥泞,表面写路难行,实则抒写内心孤寂与人际疏离之憾。此结语含蓄深沉,余味悠长,体现陆游晚年诗歌中常见的孤独情怀与生活实感。
以上为【大雪自夜】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·剑南诗钞》评陆游诗:“晚年工于写景,情寓景中,不言而喻。”
2. 《历代诗话》引清代学者言:“放翁写雪,不止状其形,尤能传其神,如‘飞蝶’‘戏猊’之类,皆化板滞为活泼。”
3. 《唐宋诗醇》评曰:“此等诗看似平淡,实则意蕴深厚,结语‘愁绝满城泥’五字,尽见羁怀。”
4. 《瓯北诗话》指出:“陆务观七律善以俗语入诗而不失雅致,‘已报与阶齐’‘满城泥’皆是。”
5. 《中国文学史》(游国恩主编)评陆游晚年诗风:“渐趋恬淡,多写日常琐事,然于细微处见深情。”
以上为【大雪自夜】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议