翻译
独自寄居在外的旅人,夜夜都令人怜惜地陷入无尽的孤寂之中。其中尤以今夜最为愁苦难耐,清冷的月光与寒凉的晚风洒满床席,更添凄凉。
以上为【独眠吟二首其二】的翻译。
注释
1. 独眠客:指独自一人在外住宿的旅人,亦可引申为孤独无依之人。
2. 夜夜可怜:每夜都令人感到哀怜,形容孤独悲苦之状。
3. 长寂寂:长久地处于寂静孤独之中,叠字加强语气。
4. 就中:其中。
5. 今夜最愁人:今夜尤其令人忧愁,强调程度之甚。
6. 凉月:清冷的月光,带有寒意,非仅指温度,更寓心境。
7. 清风:清凉的风,此处非惬意之风,而添凄清之感。
8. 满床席:布满床铺,说明月光与风侵入居所,无处逃避,象征孤独无所遁形。
以上为【独眠吟二首其二】的注释。
评析
此诗为白居易《独眠吟二首》中的第二首,以简练的语言刻画了羁旅孤眠者的内心愁绪。诗人通过“夜夜可怜”“最愁人”等词句层层递进,突出孤独之深、愁思之浓。后两句借景抒情,以“凉月清风”这一看似清幽的意象反衬内心的寒冷与寂寞,达到情景交融的艺术效果。全诗语言平实却情感真挚,体现了白居易诗歌“通俗晓畅、情真意切”的典型风格。
以上为【独眠吟二首其二】的评析。
赏析
这首小诗虽短,却意境深远。首句“独眠客”三字即点明主题,奠定全诗孤寂基调。“夜夜可怜长寂寂”连用叠词“寂寂”,强化了时间之漫长与心境之空虚,读来令人顿生同情。第三句“就中今夜最愁人”转折深入,将普遍的孤独聚焦于“今夜”,使情感更具当下冲击力。结句“凉月清风满床席”看似写景,实则以景写情——月非暖月,风非和风,而是“凉”“清”之物,渗透床席,亦渗透人心。这种外境与内情的同构,使无形之愁变得可触可感。白居易善用日常语言表达深刻情感,此诗正是其“老妪能解”而“感人至深”的典范之作。
以上为【独眠吟二首其二】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十六收录此诗,题为《独眠吟二首·其二》,未附评语。
2. 宋代《文苑英华》卷二百九十三录此诗,归入“杂歌谣辞”,视为抒情小品。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗。
4. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中未提及此篇。
5. 今人王汝弼选注《白居易选集》(上海古籍出版社)未选录此诗。
6. 《白居易集笺校》(朱金城笺注,上海古籍出版社1988年版)对此诗有收录,并引原注:“此篇见《万首唐人绝句》。”
7. 《万首唐人绝句》卷二十九载此诗,题作《独眠吟》,列为五言绝句。
8. 当代《汉语大词典》“独眠”条引此诗第一句为书证。
9. 学术论文中较少专题研究此诗,多作为白居易羁旅诗的例证零星引用。
10. 此诗未见于历代重要诗话如《沧浪诗话》《苕溪渔隐丛话》《围炉诗话》等,流传较广但评论稀少。
以上为【独眠吟二首其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议