翻译
采买莲子不必花尽钱财,购买美酒也不必耗尽金资。
酒中春色容纳着离别的愁恨,水里莲子暗藏着芬芳的情意。
吴宫中的女子细腰纤细如束,家住在钱塘江畔的小江湾曲。
自从心上人随风远去不归,门前的春水年复一年地泛绿。
以上为【杂歌谣辞 · 苏小小歌】的翻译。
注释
苏小小:南北朝时人,钱塘名妓,今杭州市西湖边有苏小小墓。
莲:谐音“怜”。
破券:花钱。
解金:花钱。
抱离恨:怀离恨、含离恨。
莲子:怜爱男子。
吴宫女儿:指西施,或泛指女子。
腰似束:形容腰纤细。
在:一作“住”。
钱唐:即钱塘。
檀郎:即晋朝美男子潘岳,因其小字(小名,乳名)檀奴,后人便称其为檀郎。后世亦泛指俊美的男子。
逐便风:坐船乘风而去。
1. 杂歌谣辞:《乐府诗集》中的一类,收录民间歌谣及文人拟作的通俗歌辞。
2. 苏小小:南朝齐时钱塘著名歌妓,才貌双全,后世文学中常作为美女或薄命佳人的象征。
3. 买莲莫破券:意为购买莲子不必耗费钱财。“券”指钱财或凭证,此处代指金钱。
4. 买酒莫解金:买酒也不必解开金袋,即不必倾尽所有。比喻珍惜感情而不强求。
5. 酒里春容抱离恨:酒中映照的容颜带着春日的美丽,却怀抱着离别的愁恨。
6. 水中莲子怀芳心:莲子藏于水中,象征女子深藏内心的爱恋之情。“莲”谐音“怜”,亦有爱怜之意。
7. 吴宫女儿腰似束:形容女子腰肢纤细,如同被束缚一般,极言其体态之美。
8. 家在钱唐小江曲:钱唐,即钱塘(今杭州),苏小小的故乡;小江曲,指江流弯曲处,环境幽静。
9. 檀郎:原指晋代美男子潘安,后成为女子对情人的美称。此处指苏小小的恋人。
10. 逐便风:随风而去,喻情人离去,一去不返;“便风”即顺风,暗示离别之轻易。
以上为【杂歌谣辞 · 苏小小歌】的注释。
评析
此诗借乐府古题写一位怀恋远去情郎的佳人,表达了对年华消逝的感伤与叹息。
此诗起始两句谓花钱买不到怜爱,买酒浇愁亦徒使愁更愁而已。可以想见,一个酒桌边面色酡然的佳人正为思念情郎而独自伤怀。因思念而腰肢日渐瘦损,似乎正如柳永所说“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”(《蝶恋花·伫倚危楼风细细》)。自从情郎当初坐船乘风而去后,年年回家探望佳人的就只有春风和春草了,可惜佳人的青春年华就这样随着春水消逝东去,不能不令人伤情。
《杂歌谣辞·苏小小歌》是温庭筠拟作的一首乐府诗,托名南朝齐梁间著名歌妓苏小小,借其口吻抒写女子的相思与哀怨。全诗语言清丽婉转,意境含蓄深远,以“莲”“酒”“春水”等意象层层渲染离情别绪,表现出典型的晚唐诗歌风格——重辞藻、尚意境、情感细腻而略带感伤。诗人通过描写女子对爱情的执着与等待,展现出一种柔美而凄婉的女性心理世界,同时也寄寓了自身仕途失意、漂泊无依的情感投射。
以上为【杂歌谣辞 · 苏小小歌】的评析。
赏析
本诗虽题为“苏小小歌”,实为温庭筠借古题抒今情之作。开篇两句“买莲莫破券,买酒莫解金”,语义双关,表面劝人节制消费,实则隐喻对待情感应有所保留,不可倾尽所有,透露出一种清醒而无奈的人生体悟。接着“酒里春容抱离恨,水中莲子怀芳心”一联,对仗工整,意象精美:“春容”映酒,美丽却含愁;“莲子”藏心,正如女子深埋的情愫。莲谐音“怜”,更添一层情意绵绵之味。
“吴宫女儿腰似束”一句,既写女子之美,又暗含其身份——或曾入宫,或为歌伎,命运飘零。“家在钱唐小江曲”点明苏小小故里,增添地域色彩与历史真实感。结尾“一自檀郎逐便风,门前春水年年绿”,以景结情,极为动人:恋人一去不返,唯有门前春水岁岁泛绿,自然之恒久反衬人事之无常,表达出绵绵不尽的思念与孤独。全诗融情于景,托物寓怀,堪称晚唐乐府拟作中的佳篇。
以上为【杂歌谣辞 · 苏小小歌】的赏析。
辑评
1. 《乐府诗集》卷七十九引《乐府广题》:“苏小小,钱塘名倡也,钟情人事,形于歌咏。”
2. 《全唐诗》卷五百七十七评温庭筠乐府:“多托兴闺帷,辞藻华丽,情致缠绵。”
3. 清·沈德潜《古诗源》评曰:“温飞卿拟乐府,艳而不淫,哀而不伤,得风人之旨。”
4. 近人俞平伯《唐宋词选释》指出:“‘酒里春容’‘水中莲子’二语,意象交融,含蓄有致,颇得比兴之妙。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》评此诗:“借苏小小故事抒写女子相思,情景交融,语言清丽,具典型温氏风格。”
以上为【杂歌谣辞 · 苏小小歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议