翻译
金色的酒杯盛满美酒,酒气如红烟般升腾弥漫。舞步迅疾,香草铺就的地毯随着脚步起伏褶皱。正值青春年华的才子吟咏着新词,美丽的女子频频劝酒,殷勤相待。
我也深知自己因伤春而日渐消瘦,归来的马匹不必让银烛等候。本想以沉醉换得片刻清欢,怎奈酒醒之后,旧事涌上心头,依旧感伤难抑。
以上为【玉楼春】的翻译。
注释
1. 玉楼春:词牌名,又名《木兰花》《春晓曲》等,双调五十六字,仄韵。
2. 金花盏:饰有金花图案的酒杯,形容酒具精美。
3. 红烟透:指酒气蒸腾,如红色烟雾缭绕,极言酒香浓烈、气氛热烈。
4. 香茵:芳香的垫席或草地,此处指舞者所踏之地,可能为香草铺就。
5. 随步皱:舞步急促,踩踏使地面或地毯起皱,形容舞姿激烈、节奏快。
6. 青春才子:年轻有才的文人,或自指,或泛指宴中宾客。
7. 红粉佳人:美貌女子,特指歌妓或侍酒女郎。
8. 劝酒:敬酒、劝饮,体现宴会热闹氛围。
9. 伤春瘦:因感伤春天将尽、时光流逝而身体消瘦,典出“沈郎腰瘦”。
10. 归骑休交银烛候:意谓不必让随从骑马等候,也不必点灯迎候,表达不愿久留、欲早归之意;“休交”即“莫教”。
以上为【玉楼春】的注释。
评析
这首《玉楼春》是欧阳修描写宴饮之乐与内心感伤交织的作品。表面上写的是歌舞酒宴、佳人劝酒的繁华景象,实则透露出词人对春光易逝、人生无常的深沉感慨。词中“伤春瘦”“感旧”等语,揭示了外在欢愉背后的孤独与惆怅,体现了宋词“以乐景写哀”的典型手法。全词语言华美而不失深情,结构紧凑,情感层层递进,展现了欧阳修婉约词风中的细腻与哲思。
以上为【玉楼春】的评析。
赏析
此词上片极写宴饮之盛:金杯美酒、舞影婆娑、才子新词、佳人劝酒,一派绮丽繁华之象。“金花盏面红烟透”以视觉与嗅觉结合,渲染出酒宴的浓烈气氛;“舞急香茵随步皱”动态十足,既写出舞姿之迅疾,又暗含美好事物易被践踏的隐喻。下片笔锋陡转,由外在欢愉转入内心感伤。“也知自为伤春瘦”一句,点出词人早已意识到自己的憔悴源于对春光流逝的悲悯,情感由表及里。“归骑休交银烛候”表现出一种倦怠与疏离,虽处欢场,心已思归。结尾“拟将沉醉为清欢,无奈醒来还感旧”,道尽借酒浇愁的徒劳——醉时或可暂得清欢,醒后却更添旧愁,形成强烈反差,余味悠长。整首词在声色犬马中透出孤寂,在短暂欢愉中映照永恒的哀愁,正是宋代士大夫复杂心理的写照。
以上为【玉楼春】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》卷四引《六一居士词评》:“欧公词婉丽中见筋骨,此《玉楼春》‘拟将沉醉’二句,似达实郁,最耐咀嚼。”
2. 清·王士禛《花草蒙拾》:“‘无奈醒来还感旧’,真率语,亦沉痛语,欧公集中此类最动人。”
3. 近人王国维《人间词话》未直接评此词,但其言“词人者,不失其赤子之心者也”,可与此词情感真挚处相印证。
4. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评此词:“上片极写宴乐之盛,下片陡作转折,抒发伤春怀旧之情,结构精巧,情致缠绵。”
5. 龙榆生《唐宋名家词选》录此词,并注:“欧词多写闲情逸致,然每于欢乐中透出人生空幻之感,此作尤显。”
以上为【玉楼春】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议