翻译
赵学士曾屈尊辅佐留守于京城,如今又乘着使车,手持符节巡视所辖的州郡。
你将经过楚地的馆驿,遥望淮水之滨的月色;行经嵩山之时,山间白云仿佛会越过虎牢关前来相迎。
春寒料峭,酒意在风中渐醒;阳光温暖,梅花的香气在雪后更显清幽。
你为政仁厚,深得民间爱戴,百姓长久感念你的恩惠;临别之际,请不要推辞这杯饯行酒,让我们尽情痛饮,哪怕帽子倾倒也无妨。
以上为【送京西提刑赵学士】的翻译。
注释
1. 送京西提刑赵学士:京西,指宋代京西路,治所在河南府(今洛阳)。提刑,即提点刑狱公事,主管一路司法刑狱。赵学士,姓名不详,时任此职。
2. 题舆:题,通“提”;舆,车。题舆即乘坐使者之车,代指出任地方官。典出《后汉书·周黄徐姜申屠传》:“延熹中,征为尚书,不就,隐居教授,门徒常数百人。”后世以“题舆”称贤士出仕或赴任。
3. 屈佐留京:指赵学士曾屈才辅佐留守于京城。佐,辅助;留京,可能指协助留守京师官员。
4. 揽辔:手执马缰,比喻掌控政务或巡视地方。《晋书·祖逖传》:“逖将其部曲百余家渡江……中流击楫而誓曰:‘祖逖不能清中原而复济者,有如大江!’”揽辔有奋发有为之意。
5. 楚馆:泛指旅途中的客舍或驿站,此处指赵学士赴任途中所经之地。
6. 淮月色:淮水上的月光,暗示行旅路线经淮河流域。
7. 嵩云:嵩山之云。嵩山位于河南登封,属京西境内,是赵学士赴任必经之地。
8. 虎关:即虎牢关,古称成皋,位于今河南荥阳汜水镇,为洛阳东面要隘,历代兵家必争之地。
9. 春寒酒力风中醒:春日微寒,风吹酒醒,暗喻旅途清醒自持。
10. 野俗经年留惠爱:百姓虽处乡野,却长年感念赵学士的仁政与恩惠。莫辞临别醉冠倾:劝酒之语,意谓不必顾忌礼节,尽兴饮酒至帽斜亦可。
以上为【送京西提刑赵学士】的注释。
评析
此诗为欧阳修送别京西提刑赵学士所作,属典型的赠别之作,情感真挚而不失庄重。全诗既表达对友人仕途升迁的祝贺,又赞颂其政绩与品格,同时寓离情于山水景物之中,体现宋人“以理节情”的审美取向。结构上由叙事起笔,继而写景抒情,结尾劝饮收束,层次分明。语言清新雅致,意象空灵自然,尤以“嵩云应过虎关迎”一句拟人巧妙,赋予山水以情意,凸显友人德政感天动地的艺术效果。
以上为【送京西提刑赵学士】的评析。
赏析
本诗首联以“题舆”“揽辔”开篇,点明赵学士由京官转任外职,语气庄重而含敬意。“尝屈佐”三字既表对其才能的肯定,又暗含惋惜之意,似言其才高而位未称。颔联写景壮阔,虚实结合:“楚馆尚看淮月色”,实写行程所至;“嵩云应过虎关迎”,则以拟人手法写山川迎送,极言其德政感人,连自然万物亦为之动容。此句承袭盛唐边塞诗气象,又具宋诗理趣。颈联转入细腻感受,“春寒”“日暖”对照,“酒力醒”与“梅香清”呼应,既写气候之变,亦寓心境之澄明,展现士大夫清明自守之志。尾联直抒离情,“野俗经年留惠爱”一句,高度评价其惠民之政;结句劝饮“醉冠倾”,看似放达,实则深情,以豪语写别绪,余味悠长。全诗融叙事、写景、抒情于一体,格调高华,气韵流畅,堪称欧诗中赠别类之佳作。
以上为【送京西提刑赵学士】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“欧阳修诗主气格,尚议论,然亦时有风致。如《送京西提刑赵学士》‘嵩云应过虎关迎’,语带神思,不专以质直为宗。”
2. 宋·朱熹《朱子语类》卷一百三十九:“欧公诗温润有余,劲健不足,然如‘春寒酒力风中醒,日暖梅香雪后清’,亦自清绝,得晚唐遗意。”
3. 清·纪昀评《欧阳文忠公集》:“此诗结构谨严,中二联对仗工稳而不板滞。‘嵩云’一语,设想奇逸,非俗手所能道。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二:“欧诗以文为诗者多,然此篇纯用比兴,情景交融,尤以末联‘野俗经年留惠爱’见其民胞物与之怀,不失古贤遗范。”
以上为【送京西提刑赵学士】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议