翻译
君子忽然光临寒舍,我这贫苦人家又能有什么招待?
空荡的厅堂迎来清风,几样水果配上浑浊的酒。
翻阅典籍记录前人遗事,彼此议论是非得失。
想了解那些被记载的人物,他们的尸骨多半早已化为尘土。
过去的人和事既已如此,后来者又怎能长久留存?
所以古人说:酒杯传递时不要停手,当及时行乐。
以上为【答刘原父舍人见过后中夜酒定復追昨日所览杂记并简梅圣俞之作】的翻译。
注释
1. 刘原父舍人:即刘敞,字原父,北宋学者、官员,与欧阳修交好,“舍人”为其官职,掌诏令文书。
2. 忽我顾:忽然来看望我,表示对客人突然到访的惊喜与谦敬。
3. 虚堂:空旷的厅堂,形容家境清贫,陈设简陋。
4. 佳果荐浊酒:以水果和自酿的浊酒款待宾客,体现简朴待客之道。
5. 简编:指书籍典籍,古代以竹简编联成册。
6. 记遗逸:记录前代散佚之事或不为人知的历史细节。
7. 相可否:互相讨论、评议是非。
8. 所书人:指史书中记载的人物。
9. 其骨多已朽:强调人生短暂,无论功过,终归尘土。
10. 杯行莫停手:化用古语,意为饮酒时酒杯不停传,劝人及时行乐,珍惜当下。
以上为【答刘原父舍人见过后中夜酒定復追昨日所览杂记并简梅圣俞之作】的注释。
评析
此诗作于欧阳修晚年,反映了其对人生短暂、世事无常的深刻体悟。面对友人刘原父的来访,诗人以简朴之物待客,却在清谈中展开对历史与人生的哲思。全诗由待客起笔,转入读书论史,最终归结于“人生须尽欢”的感慨,结构自然流转,情感由外而内,由实入虚。语言质朴而意蕴深远,体现了欧阳修融通儒道的思想境界:既有儒家对历史人物的评判意识,又有道家对生命短暂的超然态度。末句引古语作结,含蓄隽永,余味无穷。
以上为【答刘原父舍人见过后中夜酒定復追昨日所览杂记并简梅圣俞之作】的评析。
赏析
本诗以一次友人夜访为背景,通过生活场景展现深层哲思。开篇“君子忽我顾”一句,语气谦恭,凸显欧阳修虽位高而不失谦逊的品格。“贫家复何有”自然引出“虚堂”“佳果”“浊酒”的简朴情境,既写实,亦寓淡泊之意。中间四句转入精神交流:二人共读典籍,评点古今,展现出士大夫“以文会友”的高雅传统。而“欲知所书人,其骨多已朽”陡然一转,由历史反思生命,笔力沉雄,令人顿生苍茫之感。结尾借古人之语“杯行莫停手”,将悲慨转化为豁达,非纵情声色,而是对有限生命的珍视与慰藉。全诗语言平易近人,却蕴含深邃的生命意识,是欧阳修晚年思想成熟的体现。
以上为【答刘原父舍人见过后中夜酒定復追昨日所览杂记并简梅圣俞之作】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·六一诗话》:“欧公诗主理趣,不尚雕琢,此篇以清淡之语发深沉之思,可见其晚岁襟怀。”
2. 清·沈德潜《宋诗别裁集》卷八:“叙友情而及古今,感逝者而劝今欢,语似放达,实含至悲,欧公晚年之作多类此。”
3. 清·纪昀评《欧阳文忠公集》此诗云:“通体清旷,无叫嚣之气,结处用古语自然,非强作达也。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及欧诗风格时指出:“欧阳修善以日常琐事托兴玄理,于平淡中见波澜,如《答刘原父》之类,皆看似不经意而意脉贯通。”
以上为【答刘原父舍人见过后中夜酒定復追昨日所览杂记并简梅圣俞之作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议