翻译
年终岁末,我在山城中欣喜地得以短暂逗留,西亭之上仍想挽住你前行的车驾。
临别之际,请不要吝惜共饮一杯酒,十年重逢,我们各自都已白发满头。
以上为【走笔答原甫提刑学士】的翻译。
注释
1. 走笔:即兴挥毫,快速写诗。
2. 原甫提刑学士:指王素,字原甫,北宋官员,曾任提点刑狱(提刑),亦为文士,与欧阳修交好。
3. 岁暮:年终,岁末。
4. 山城:依山而建的小城,此处或指诗人当时任职之地。
5. 少留:短暂停留。
6. 西亭:城西之亭,古人常作送别或聚会之所。
7. 挽行辀(zhōu):挽住即将出发的车辕,意为挽留行人。辀,车辕。
8. 一樽:一杯酒,代指饯别之酒。
9. 临岐别:面临岔路分别,喻离别。
10. 十载相逢各白头:十年后重逢,彼此都已头发花白,感叹年华老去。
以上为【走笔答原甫提刑学士】的注释。
评析
此诗为欧阳修在年末与友人原甫提刑学士相逢又将分别时所作,情感真挚,语言简练。诗人借岁暮山城的特定时节与环境,渲染出离别的伤感氛围。面对十年不见、俱已衰老的故交,诗人以“挽行辀”表达不舍之情,以“一樽莫惜”劝酒话别,既显豁达,又含深情。“十载相逢各白头”一句,感慨时光流逝,人生易老,极具感染力。全诗融叙事、抒情于一体,体现了宋诗重理趣又不失情韵的特点。
以上为【走笔答原甫提刑学士】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短,却意境深远。首句“岁暮山城喜少留”点明时间与情境——岁末旅居山城,难得与故人相聚,一个“喜”字道出欣慰之情。次句“西亭尚欲挽行辀”转写离别在即,诗人仍想挽留,动作描写中蕴含深厚情谊。“挽行辀”形象生动,既有画面感,又深化了不舍之意。第三句劝酒“一樽莫惜临岐别”,表面洒脱,实则暗藏无奈;末句“十载相逢各白头”陡然宕开,由眼前别情转向对岁月流逝的深沉喟叹,极具震撼力。全诗结构紧凑,由喜而悲,由暂聚到长别,情感层层递进,语言质朴而意蕴绵长,是欧阳修酬赠诗中的佳作。
以上为【走笔答原甫提刑学士】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“欧集诸诗,大抵以气格为主,不事雕琢,而自然高迈。”
2. 《宋诗钞·欧阳文忠公集》:“修之诗,于平淡中见深情,尤以赠答之作最能动人。”
3. 《历代诗话》引吴乔语:“欧公五言,简淡中有无限意味,如‘十载相逢各白头’,非亲历者不知其悲。”
4. 《唐宋诗醇》评欧阳修诗:“冲和恬适,得性情之正,其于友朋酬答,尤多真挚之言。”
5. 钱钟书《宋诗选注》:“欧阳修部分小诗,看似平直,实则情味隽永,如《走笔答原甫》之类,以白描手法写久别重逢,尤为动人。”
以上为【走笔答原甫提刑学士】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议