翻译
春天的云彩轻淡,阳光明媚,春草茂盛,牵动行人的衣襟,柳絮飘飞,轻轻拂过衣衫。
走到丰乐亭西边时,恰逢太守归来,他坐在小轿上,醉意醺醺,头上还插着花儿,正摇摇晃晃地回家。
以上为【丰乐亭游春三首】的翻译。
注释
1. 丰乐亭:位于今安徽滁州市西南琅琊山麓,为欧阳修任滁州知州时所建,取“岁物丰成,民乐其安”之意命名。
2. 春云淡淡:形容春天云彩稀薄、柔和的样子。
3. 日辉辉:阳光明亮灿烂。辉辉,光明貌。
4. 草惹行襟:春草茂盛,行走时碰到衣襟。惹,牵动、沾惹。
5. 絮拂衣:柳絮飘飞,轻轻拂过衣服。絮,指柳絮。
6. 亭西:指丰乐亭的西面。
7. 太守:即作者自称。欧阳修时任滁州知州,宋代知州常被称为太守。
8. 蓝舆(lán yú):古代一种竹制的小轿,多由人力抬行,士大夫出行常用。
9. 酩酊(mǐng dǐng):大醉的样子。此处形容太守饮酒尽兴而醉。
10. 插花归:头戴鲜花而归,表现春游尽兴、风雅不羁的情态。
以上为【丰乐亭游春三首】的注释。
评析
这首诗是欧阳修《丰乐亭游春三首》中的一首,语言清新自然,意境明快活泼,描绘了春日游赏的闲适之趣与官民同乐的和谐氛围。诗人以白描手法勾勒出一幅生动的春行图景,既有自然景色的细腻描写,又有人物形象的幽默刻画,表现出作者对滁州山水的热爱和治理一方、与民同乐的政治情怀。全诗虽短,却情景交融,充满生活气息,体现了宋诗“理趣”与“情趣”并重的特点。
以上为【丰乐亭游春三首】的评析。
赏析
此诗以简练笔触描绘春日游春之景与人情之乐。前两句写景,用“淡淡”“辉辉”叠词,营造出春光明媚、万物欣然的氛围。“草惹”“絮拂”运用拟人手法,使自然景物显得亲切可感,仿佛主动与行人亲近,增强了画面的动感与生机。后两句转入人事,写偶遇太守(实为自指)醉归之状,看似随意,实则匠心独运。“逢太守”一句平中见奇,引出人物;“篮舆酩酊插花归”则极具画面感,将一位醉心山水、不拘小节、与民同乐的地方官形象跃然纸上。诗人不直言自己之乐,而借“醉归插花”之态含蓄表达,既风趣又高雅,充分展现了欧阳修旷达洒脱的性情与“醉翁之意不在酒”的精神境界。全诗语言质朴流畅,意境清新,是宋代山水田园诗中的佳作。
以上为【丰乐亭游春三首】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评欧阳修诗:“格律精严,气象宏阔,而抒写性灵,尤为婉至。”此诗虽短,亦可见其抒写性灵之妙。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽主唐诗,然于宋诗亦有涉猎,评此类作品曰:“宋人以意趣胜,欧公此等绝句,得陶韦之遗意而自有风致。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但论及欧阳修游春诸作时指出:“写景不尚雕琢,言情不事深婉,而自然流露出胸次之乐。”可为此诗注脚。
4. 《历代诗话》中录有南宋人评语:“欧公在滁,政简刑清,与民同乐,故其诗多盎然生意,无愁苦之音。”与此诗情境相符。
5. 当代学者莫砺锋在《宋诗鉴赏辞典》相关条目中指出:“此诗通过‘插花归’的细节,生动再现了宋代士大夫的雅趣与亲民作风,是理解欧阳修人格魅力的重要文本。”
以上为【丰乐亭游春三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议