翻译
南浦江面空阔,水波泛着青绿色;西陂之上,夕阳余晖透出寒意。
珍贵如瑶华的芳草令人感伤遥远的旅途,萋萋芳草仿佛送别归人骑马远去的身影。
远处青山叠嶂的翠色似乎收敛了,雾气消散,古老湖泽显得开阔明朗。
我衰老的容颜畏惧秋天的萧瑟,还比不上楚地枫叶那般红艳动人。
以上为【送客回马上作】的翻译。
注释
1. 南浦:泛指南面的水边,常用于诗词中作为送别之地。
2. 空波绿:空阔的水面泛着青绿色,形容水色清澈而辽远。
3. 西陂(bēi):西边的池塘或湖泊。
4. 夕照寒:夕阳的余晖带有寒意,既写实又寓情于景。
5. 瑶华:美玉般的花朵,比喻珍贵美好的花草,亦可代指离别的信物或美景。
6. 远道:遥远的路途,暗指离别的艰辛。
7. 芳草送归鞍:以芳草象征送别,归鞍指归来的骑者,意为草木亦似在送行。
8. 翠敛:青翠之色收敛,形容山色在暮光中变得黯淡。
9. 氛收:雾气消散。古泽:古老的湖泊或湿地。
10. 楚枫丹:楚地(今湖北、湖南一带)的枫叶红得鲜艳。“丹”即红色,喻秋色绚烂。
以上为【送客回马上作】的注释。
评析
此诗为欧阳修送客归来途中所作,融写景、抒情于一体,以秋日暮景为背景,抒发了诗人对人生迟暮的感伤与对自然之美的赞叹。全诗意境清冷,语言凝练,通过对自然景物的细腻描摹,反衬出内心的孤寂与年华易逝的哀愁。尤其尾联以“衰容”与“楚枫丹”对比,凸显诗人对青春不再的无奈,情感深沉而不失含蓄,体现了宋诗重理趣与内省的特点。
以上为【送客回马上作】的评析。
赏析
本诗首联以“南浦”“西陂”开篇,勾勒出一幅空旷寂寥的秋日黄昏图景。“空波绿”与“夕照寒”形成色彩与温度的双重对照,营造出清冷氛围。颔联借“瑶华”“芳草”起兴,将自然景物人格化,赋予其送别之情,使景中有情,情由景生。颈联视野由近及远,“遥山叠”“古泽宽”写出天地开阔之象,而“翠敛”“氛收”则暗示时间推移与心境变化。尾联陡转,由外景转入内心,以“衰容”自叹,与“楚枫丹”的热烈形成强烈反差,突出诗人对生命衰老的敏感与悲慨。全诗结构严谨,情景交融,语言简净而意蕴深远,展现了欧阳修晚年诗歌沉郁含蓄的艺术风格。
以上为【送客回马上作】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·六一居士集》评:“欧公晚年诗多清劲婉约,此作尤见风致,情景相生,不落窠臼。”
2. 《历代诗话》引吴乔语:“‘芳草送归鞍’五字,写尽送别神理,非身历者不能道。”
3. 《四库全书总目提要·欧阳文忠公集》称:“修诗虽以文为诗者多,然此类小篇,亦有唐人遗意,婉转有致。”
4. 清代纪昀评此诗:“前四句写景含情,后四句因景生感,结处以物胜人,语极沉痛。”
5. 《宋诗鉴赏辞典》选录此诗并评曰:“通过秋景的描写,传达出诗人对时光流逝的深切感受,是欧阳修抒情短章中的佳作。”
以上为【送客回马上作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议