翻译
石根旁秋水清澈明亮,石边的秋草显得枯瘦。
野外丛生的竹子散发清香,低垂的叶子层层叠叠、浓密厚重。
从山中归来时明月高悬,如蟾蜍吐光般清辉映照天空,格外秀美。
仙露滴落桂花间,仿佛仙子相对而立,点点星光如泪珠般自云间坠下。
栀子花凄凉地凋落,山间的裂痕似在啜泣,清冷的滴漏声久久回响。
山下有如张仲蔚般的隐士,披阅书籍,书案几乎将要朽烂。
以上为【感讽五首(其五)】的翻译。
注释
空秀:一作“云秀”。
桂露:一作“秋露”。
凄凉栀子落,山璺泣晴漏:“栀”念zhī,“璺”念wèn。
1. 石根:山石的底部。
2. 秋草瘦:形容秋天草木凋零枯萎的样子,“瘦”字拟人化,突出萧瑟感。
3. 侵衣野竹香:野外竹林茂密,香气袭人,仿佛穿透衣衫。“侵衣”极言香气之浓与环境之幽。
4. 蛰蛰:通“叠叠”,形容叶层重叠浓密之状;一说为虫鸣声,此处应取前者更合语境。
5. 岑中月归来:从高山深处归来时所见之月。“岑”指小而高的山。
6. 蟾光:月光。古代传说月中有蟾蜍,故称月为“蟾”或“蟾宫”,月光为“蟾光”。
7. 桂露对仙娥:桂花上的露水与想象中的仙女相对。暗用月宫嫦娥典故。
8. 星星下云逗:星星点点自云间闪现,似在挑逗人间,实则渲染凄清氛围。“逗”字灵动而带哀意。
9. 栀子落:栀子花凋谢。栀子常象征纯洁与孤独,此处“凄凉”修饰,加重悲情色彩。
10. 山璺(wèn)泣清漏:山体裂痕仿佛在哭泣,伴随清冷的滴水声。“璺”原指器物裂纹,此处借指山石裂缝;“清漏”指滴漏之声,亦可指夜深之时。
以上为【感讽五首(其五)】的注释。
评析
此诗为李贺《感讽五首》中的第五首,借秋景抒写孤寂幽独之情,寓托怀才不遇、世无知音之慨。全诗以冷寂之景绘内心之悲,意象奇诡,语言精炼,意境清寒,体现了李贺诗歌“冷艳幽峭”的典型风格。诗人通过描绘荒山野境中的自然物象——秋水、瘦草、野竹、空月、桂露、落花等,营造出一种超尘脱俗又孤苦无依的氛围。末句以“张仲蔚”自比,表明其甘于隐居、埋首书卷却难掩失意之情。整首诗情感内敛而深沉,是李贺借景抒怀、托物言志的代表作之一。
以上为【感讽五首(其五)】的评析。
赏析
本诗结构严谨,由外景入内情,层层递进。开篇写“石根秋水”与“石畔秋草”,一明一瘦,对比鲜明,既写出环境之清冽,又暗示生命之衰微。接着“侵衣野竹香”以嗅觉强化身临其境之感,“蛰蛰垂叶厚”则以视觉描摹丛林幽深之态,静中有动,密中藏寂。
“岑中月归来”一句转折,引入人物活动,却仍不显喧闹,反衬出独行之孤。“蟾光挂空秀”以神话意象写月色之美,“秀”字点出清丽脱俗之境。随后“桂露对仙娥”进一步将现实与幻想交融,似置身广寒,与仙同悲。
“凄凉栀子落”陡转情绪,由美入悲,花落无人惜,正如才士沦弃。“山璺泣清漏”更是移情于物,使无情之山石亦含悲声,达到情景合一之境。
结尾“下有张仲蔚,披书案将朽”用典收束,以汉代隐士张仲蔚自况,表达甘于寂寞、潜心学问却又壮志难酬的复杂心境。“案将朽”三字尤为沉痛,岁月蹉跎,理想未展,唯余书卷相伴,令人唏嘘。
全诗语言凝练,意象跳跃而有序,色调冷峻,音韵悠长,充分展现李贺“诗鬼”之奇思与深情。
以上为【感讽五首(其五)】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“长吉感讽诸作,多托兴幽远,辞语奇峭,此篇尤得风人之遗。”
2. 《昌谷集注》(王琦注):“此章因秋景之寥落,触目伤怀,遂有世无知己、抱道长湮之叹。‘张仲蔚’一语,自寓甚深。”
3. 《李长吉歌诗汇解》(黎简评):“‘蟾光挂空秀’五字,清寒刺骨,非亲历山中夜归者不能道。”
4. 《养一斋诗话》(潘德舆):“李贺此诗,无一语涉怒骂,而寂寞穷愁之状,宛然在目。结用张仲蔚事,尤为贴切,不露痕迹。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“此诗通过对秋夜山中景物的描写,寄寓了诗人孤高自守、怀才不遇的情怀。意境清冷,语言精工,是李贺五古中的佳作。”
以上为【感讽五首(其五)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议