翻译
凛冽的寒风从北方吹来,沙石惊飞,连秦地的树木也被冻折。
舞动的身影追逐着空旷的天空,画鼓声已尽,只余下清冷的节拍。
蜀地的书信在秋天断绝,黑水在清晨的波浪中仿佛呜咽。
娇弱的魂魄随旋风回旋,死后的归处只能遥悬着故乡的月亮。
以上为【感讽六首(其二)】的翻译。
注释
1. 苦风:凛冽刺骨的寒风。
2. 朔寒:北方的严寒。朔,北方。
3. 沙惊:沙石因风势猛烈而飞扬惊动。
4. 秦木折:秦地(今陕西一带)的树木因寒冷或风力而折断,极言气候之恶劣。
5. 舞影:舞动的身影,或指魂魄飘荡如舞。
6. 逐空天:追逐于空旷的天空,形容孤魂无依。
7. 画鼓:彩绘的鼓,常用于仪仗或军中,此处或指昔日繁华之声已逝。
8. 馀清节:残留的清冷节拍,暗示鼓声已歇,唯余余韵。
9. 蜀书:来自蜀地的书信,代指家书。
10. 黑水:古代多指北方或边地河流,此处泛指荒远苦寒之水,朝波咽:晨波呜咽,拟人化写水声悲切。
以上为【感讽六首(其二)】的注释。
评析
此诗为李贺《感讽六首》中的第二首,风格奇诡幽冷,充满悲剧色彩与思乡哀情。诗人借边塞苦寒之景,抒写游子断信、魂归无路的悲凉境遇。全诗意象密集,语言峭拔,以“沙惊”“木折”“波咽”等动态描写渲染环境之酷烈,又以“舞影”“画鼓”“乡月”勾连生死、虚实之间的情感张力。末句“死处悬乡月”,将死亡与乡愁凝于一轮明月,意境凄绝,堪称鬼才之笔。
以上为【感讽六首(其二)】的评析。
赏析
本诗以极简之笔勾勒出一幅阴寒凄绝的边塞图景。开篇“苦风吹朔寒,沙惊秦木折”即以刚劲笔法写出北地酷寒,风沙摧折草木,天地肃杀。第二联“舞影逐空天,画鼓馀清节”转入虚写,舞影似魂,鼓声成梦,昔日热闹反衬今日寂寥。第三联转写音信断绝,“蜀书秋信断”点出游子思乡不得通问之痛,“黑水朝波咽”则以自然之悲应人心之恸。结尾“娇魂从回风,死处悬乡月”最为奇绝:魂魄如絮随风,死亦不得归,唯有故乡之月高悬异地,成为亡灵唯一的精神寄托。李贺善以鬼趣写人情,此诗将死亡、乡愁、孤寂熔于一炉,语言冷艳,意象超现实,充分展现其“诗鬼”特质。
以上为【感讽六首(其二)】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》录此诗于李贺名下,称其“辞奇意冷,有骚人之遗”。
2. 清·王琦《李长吉歌诗汇解》评曰:“此咏客死边隅者,魂不得归,惟望乡月以寄其思,语极凄断。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》云:“‘死处悬乡月’五字,写尽羁魂恋土之情,非奇才不能道。”
4. 《唐诗鉴赏辞典》指出:“诗中‘画鼓馀清节’与‘黑水朝波咽’形成声与静、昔与今的对照,强化了物是人非之感。”
以上为【感讽六首(其二)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议