翻译
小莲还未能理解倾诉衷情的心事,性情狂放如同钿筝的弦柱间急促弹拨。酒意初醒,脸上的红晕如霞散开;眉间月影将残,人已欲离去。
旧时住处靠近章台街巷,整日东风吹拂着柳絮飘飞。最讨厌繁盛的杏花浓绿成荫的时候,正遮挡了粉墙边偷眼张望的视线。
以上为【木兰花】的翻译。
注释
1. 小莲:歌女名,晏几道常于词中提及的恋人或所思之人,可能为虚构或实有其人。
2. 未解论心素:还不懂得倾诉内心真情。心素,指内心的真情。
3. 狂似钿筝弦底柱:形容行为狂放,像弹奏镶嵌宝石的筝时用力拨弦。钿筝,用金花镶嵌的筝,极言乐器之精美。弦底柱,指筝柱下的弦,弹奏时发出急促之声。
4. 脸边霞散酒初醒:酒后脸颊泛红如霞,酒醒后红晕渐退。
5. 眉上月残人欲去:眉间如月形的妆容将残,暗示夜已深,人将离去。亦可理解为月影西斜,天将明。
6. 章台:汉代长安章台街,后世用以代指妓女聚居之地,也泛指繁华风月场所。此处暗示小莲身份或过往生活环境。
7. 尽日东风吹柳絮:整日东风吹拂,柳絮纷飞。象征春光流逝、离情别绪。
8. 生憎:最厌恶、最讨厌。生,甚、很之意。
9. 繁杏绿阴时:杏花凋谢,枝叶茂密成荫之时。指暮春时节。
10. 正碍粉墙偷眼觑:正好遮挡了从粉墙边偷偷张望的视线。觑(qù),窥视、偷看。暗指情人之间隔墙相望的情景被树荫阻挡。
以上为【木兰花】的注释。
评析
这首《木兰花》是北宋词人晏几道的代表作之一,以细腻婉约的笔触描写了一段含蓄而复杂的情感经历。词中通过女子“小莲”的形象,展现青春少女在情愫萌动时的羞涩与冲动交织的心理状态。上片写宴饮场景中的情绪波动,下片转入对往昔生活的追忆与现实阻碍的感慨。全词意境朦胧,语言精巧,借景抒情,寓情于景,体现出晏几道典型的“痴绝”风格和深婉曲折的情感表达方式。
以上为【木兰花】的评析。
赏析
此词以“小莲”为中心人物,刻画其天真未凿却性情奔放的形象。“未解论心素”写出她尚不懂得如何表达深情,但“狂似钿筝弦底柱”一句陡然转折,以强烈的比喻表现其情感外露、举止不羁,形成内在羞怯与外在张扬的矛盾统一。
上片写酒宴初歇,醉态微醒之际的情景,“脸边霞散”“眉上月残”既写女子妆容神态,又暗合时间流转,营造出一种迷离惝恍的氛围。
下片转入回忆与感怀。“旧时家近章台住”点明往昔生活环境,带有风尘气息,也暗示二人关系的特殊性。“尽日东风吹柳絮”既是实景描写,又隐喻漂泊无定、聚散难期的命运。
结尾两句尤为精妙:“生憎繁杏绿阴时,正碍粉墙偷眼觑。”表面写恼恨绿荫遮眼,实则表达对爱情受阻的无奈与遗憾。繁花绿叶本为春之盛景,却成了阻隔视线的障碍,反衬出词人对昔日短暂相会时光的无限眷恋。这种“以乐景写哀”的手法,更增其情之深、怨之切。
全词结构紧凑,意象精致,语言婉丽而不失力度,情感真挚而含蓄,充分展现了晏几道“淡语皆有味,浅语皆有致”的艺术特色。
以上为【木兰花】的赏析。
辑评
1. 清·黄苏《蓼园词选》:“此词写情致之深,而以‘狂’字状小莲,见其性情之真。‘生憎繁杏’二语,尤觉深情宛转,非俗手所能道。”
2. 近人俞陛云《宋词选释》:“起笔即写小莲之未解情愫,而偏用‘狂似钿筝’之喻,顿觉生动。‘脸边霞散’四句,写醉后神情,细腻入微。后半因风絮而念旧居,因绿荫而恨遮墙,皆从细处着笔,而情思自见。”
3. 龙榆生《唐宋名家词选》:“晏几道词多写往昔欢情与今日追思,此阕亦然。‘正碍粉墙偷眼觑’一句,写少年情侣间偷偷相望之情态,极为传神,而以‘生憎’领起,愈见其爱之深。”
4. 夏承焘、吴熊和《读词常识》:“‘眉上月残’一语双关,既指额间月形画眉脱落,亦暗示夜阑人静。此类细节描写,足见小山词之工巧。”
5. 张惠言《词选》虽未直接收录此词,然其评晏词曰:“悱恻缠绵,低徊不尽”,可为此词情调之概括。
以上为【木兰花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议