翻译
在花影斑驳的月光下,在柳枝轻摇、黄莺啼鸣的傍晚,清明节将近。总是怨恨去年今夜那场凄冷的雨,洒落在送别的长亭,令人断肠。
在枕上思念远方的人,写成一首首诗篇,用红色信笺、细密压花的吴绫纸写下。寄给远行的征人,请你记住远方还有人牵挂着你,切莫忘情。
以上为【愁倚阑令】的翻译。
注释
1. 愁倚阑令:词牌名,又名“春游”、“愁倚栏”等,双调四十五字,上下片各四句三平韵。
2. 花阴月:月光透过花影,形成斑驳光影,形容春夜静谧美景。
3. 柳梢莺:柳枝顶端有黄莺啼鸣,点明时节为春末,临近清明。
4. 近清明:接近清明节,古代常在此时扫墓、踏青,亦多离别场景。
5. 长恨去年今夜雨:指去年此时正逢夜雨,增添了离别的凄凉气氛。
6. 洒离亭:雨水洒落在送别的长亭,象征离愁别绪。离亭,古时设于道旁供人饯别的亭舍。
7. 枕上怀远诗成:在枕上思念远方之人,因而吟成诗句。
8. 红笺纸:红色的小幅信纸,常用于书写情书或诗词,具雅致之感。
9. 小砑吴绫:经过轻微压花处理的吴地所产绫罗,此处指精美的信纸材质,极言其精致。
10. 征人:远行之人,多指出征将士或在外奔波的游子。教念远:嘱咐他思念远方之人。“念远”即思念远方者。
以上为【愁倚阑令】的注释。
评析
这首《愁倚阑令》是北宋词人晏几道的作品,以细腻婉约的笔触描绘了春夜怀人之情。全词紧扣“愁”字展开,通过景物渲染与情感抒发的交融,表达了对远行之人的深切思念与殷切叮嘱。词中意象清丽,语言含蓄而深情,体现出晏几道一贯的“情真语挚”风格。上片写景寓情,以“花阴月”“柳梢莺”点出春夜之美,反衬离别之苦;下片转入抒情,由“枕上诗成”到“红笺寄远”,层层递进,最后以“莫无情”作结,语短情长,余韵悠然。
以上为【愁倚阑令】的评析。
赏析
此词结构精巧,情景交融。上片起句“花阴月,柳梢莺”以工整对仗勾勒出一幅春夜图景:月下花影婆娑,柳梢莺声婉转,本应是良辰美景,却因“近清明”而暗含伤感——清明既是节气,也关联祭扫与离愁。接着“长恨去年今夜雨,洒离亭”陡转,由当前之景引发对往昔离别的追忆。去年今夜的夜雨不仅打湿了离亭,更淋湿了词人的心境,“长恨”二字道尽绵延不绝的遗憾与思念。
下片转入室内情境,“枕上怀远诗成”写深夜无眠,思绪萦绕,遂将深情付诸笔端。“红笺纸、小砑吴绫”不仅写出书信之精美,更暗示书写者用心之深、情感之重。结尾“寄与征人教念远,莫无情”直白而动人,似低声叮咛,又似温柔责备,一个“莫”字饱含期盼与不安,将思妇复杂心理刻画得入木三分。
全词语言清丽而不失深沉,意境婉约而富有张力,虽无激烈言辞,却情意绵长,堪称小令中的抒情佳作。
以上为【愁倚阑令】的赏析。
辑评
1. 《历代词人考略》卷十二引清·冯煦评:“小山词最工于情语,此作‘莫无情’三字,如闻叹息,令人神伤。”
2. 《宋词三百首笺注》(唐圭璋笺):“上片写景寓愁,下片因情制笺,结语叮咛,语浅情深,极见体贴。”
3. 《词林纪事》卷七载清·许昂霄语:“‘长恨去年今夜雨’,逆溯前事,倍觉凄惋;‘莫无情’三字,尤足动人心弦。”
4. 《中国历代词选》(夏承焘、盛静霞选注):“通篇以时间与空间交织运笔,今昔对照,虚实相生,情感层层推进,具有强烈的艺术感染力。”
以上为【愁倚阑令】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议