翻译
秋千已被拆下,百无聊赖难以排遣这清闲。只得追随蝴蝶飞向花间,又随手折来双叶插上发髻。
湘裙轻展,如烟般纤细柔美;罗袜微露,形如一弯素月。独倚绿窗前,凝望红豆,回忆往昔的欢愉时光。
以上为【浣溪沙】的翻译。
注释
1. 浣溪沙:唐教坊曲名,后用为词牌。双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵。
2. 拆秋千:指拆除秋千设备,古代多于寒食、清明设秋千,入夏或秋后拆除,此处“已拆”暗喻游乐已歇,春去秋来。
3. 不奈闲:无法忍受空闲寂寞。奈,禁受。
4. 胡蝶:即“蝴蝶”,古时“胡”通“蝴”。
5. 双叶:两片叶子,或指并蒂叶,象征成双成对,暗含对往昔情事的联想。
6. 云鬟:高耸如云的发髻,代指女子秀发。
7. 湘裙:湘地所产的丝裙,质地轻薄,常用于形容女子衣饰之美。
8. 烟缕细:形容裙摆如轻烟般纤细飘动。
9. 一钩罗袜素蟾弯:罗袜轻巧如一弯新月。素蟾,月亮的别称,此处比喻纤足之美。
10. 绿窗:绿色窗棂,常代指女子居室。红豆:传说中南国相思子,象征爱情与思念,语出王维《相思》:“红豆生南国,春来发几枝。”
以上为【浣溪沙】的注释。
评析
此词以女子视角写秋日怀旧之情,通过细腻的景物描写与动作刻画,传达出深闺寂寞与对昔日欢情的追忆。上片写“已拆秋千”暗示时节变迁与游乐不再,“随胡蝶到花间”显其百无聊赖之态,“双叶插云鬟”则略带自赏与自怜之意。下片转写衣饰之美,“湘裙”“罗袜”极言其轻盈秀美,而“绿窗红豆”点出相思主题,结句“忆前欢”三字收束全篇,情感含蓄而深远。整首词语言婉丽,意境清幽,体现了晏几道词作典型的感伤情调与精工描摹之风。
以上为【浣溪沙】的评析。
赏析
本词是晏几道典型的婉约小令,以女性口吻抒写秋日怀人之情。开篇“已拆秋千不奈闲”一句,既点明时令更替(秋千已拆),又揭示主人公内心孤寂难遣。“却随胡蝶到花间”看似闲逸,实则透露出无目的的游荡,反映其心绪茫然。继而“旋寻双叶插云鬟”,一个“旋”字写出动作之随意,亦见其借外物排遣寂寞的心理。
下片由外在形象转入更深层的审美描写:“几摺湘裙烟缕细”写裙裾之轻盈袅娜,“一钩罗袜素蟾弯”以“素蟾”喻足,清冷而唯美,既有视觉美感,也隐含对往昔亲密时刻的追忆。结尾“绿窗红豆忆前欢”直点主题,将眼前景与心中情融合,红豆寄相思,绿窗守孤影,今昔对照,余味悠长。
全词结构紧凑,意象精致,语言清丽而不失深情,充分展现了晏几道“淡语皆有味,浅语皆有致”的艺术特色。
以上为【浣溪沙】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》引《复堂词话》云:“小山词最工于写情,此阕‘已拆秋千’二语,便觉闲愁万种。”
2. 许昂霄《词综偶评》评此词:“‘一钩罗袜素蟾弯’,语极妍秀,令人想见姿态。”
3. 况周颐《蕙风词话》卷二:“晏叔原‘绿窗红豆忆前欢’,淡淡语,却有深致。”
4. 陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“小山词,字字妍丽,然骨子里自有悲音。如此阕‘不奈闲’‘忆前欢’,皆非泛语。”
以上为【浣溪沙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议