翻译
红烛燃短之时传来羌笛哀怨之声,清歌哽咽之处蜀地琴弦高亢激越。
你我即将万里分离,两行泪水潸然落下,江面寒雨潇潇,正显得萧瑟凄凉。
以上为【见吴秀才与池妓别因成绝句】的翻译。
注释
1. 吴秀才:姓吴的秀才,具体生平不详。秀才为唐代科举考试中通过县试、府试的士人之称。
2. 池妓:指池州(今安徽贵池)官妓,唐代官妓常与文人交往,参与宴饮酬唱。
3. 红烛短时:蜡烛烧短,暗示夜深或欢会将尽,含有时光流逝、离别在即之意。
4. 羌笛怨:羌笛为古代西北少数民族乐器,其声凄清哀怨,常用于表现离愁。
5. 清歌咽处:歌声清越而哽咽,形容歌声因悲伤而断续。
6. 蜀弦:蜀地所产琴弦,泛指精美的弦乐器,此处代指弹奏音乐。
7. 高:指音调升高,亦可理解为情绪激越。
8. 万里分飞:比喻两人将远隔万里,各奔东西,如同鸟儿分飞。
9. 两行泪:指双方流泪,既包括吴秀才,也包括妓女,体现彼此深情。
10. 萧骚:风雨声,引申为萧瑟凄凉之状;亦可指内心愁绪纷乱。
以上为【见吴秀才与池妓别因成绝句】的注释。
评析
此诗为杜牧送别吴秀才与池州妓女分别时所作的即景抒情之作。全诗以声、色、情交融之笔,描绘离别场景,借烛光、笛声、歌声、寒雨等意象渲染悲凉气氛,表达深沉的离愁别绪。语言凝练,意境深远,情感真挚动人,体现了杜牧七绝含蓄隽永、情景交融的艺术特色。
以上为【见吴秀才与池妓别因成绝句】的评析。
赏析
本诗为典型的唐人送别绝句,短短四句,层次分明,情景交融。首句“红烛短时羌笛怨”,从视觉与听觉入手,红烛象征短暂的欢聚,其“短”字暗喻良辰易逝;羌笛之声哀怨,预示离别的伤感。次句“清歌咽处蜀弦高”,写歌声哽咽、琴音高亢,进一步渲染悲情氛围,音乐成为情感的载体。第三句“万里分飞两行泪”,直抒胸臆,点明离别主题,“万里”极言距离之遥,“两行泪”则写出双方共有的不舍之情。结句“满江寒雨正萧骚”,以景结情,将视线拉向广阔江天,寒雨潇潇,天地同悲,使离愁获得空间上的延展与心理上的共鸣。全诗结构紧凑,由室内到室外,由人事到自然,层层推进,余韵悠长,是杜牧七绝佳作之一。
以上为【见吴秀才与池妓别因成绝句】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷四十七:“杜樊川七言绝句,风华流丽,情致婉转,此篇尤得离音之妙。”
2. 《唐诗别裁集》卷十九:“‘红烛’‘羌笛’,写宴罢将分;‘清歌’‘蜀弦’,见情不能已;后二语以景结情,无限凄断。”
3. 《历代诗发》评:“语短情长,声泪俱下,寒雨满江,皆成愁色。”
4. 《养一斋诗话》卷五:“杜牧之善用声律助情,如‘羌笛怨’‘蜀弦高’,音响凄紧,恰衬离怀。”
5. 《唐人万首绝句选》评:“写别妓而不落狎昵,哀而不伤,得风人之旨。”
以上为【见吴秀才与池妓别因成绝句】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议