翻译
在阳陵城郭之外,有一座倾斜而下的五丈高坟。
九泉之下若能结为知己,那么这块地方正适合安葬您啊。
以上为【哭李给事中敏】的翻译。
注释
1. 哭:哀悼,吊唁。
2. 李给事中敏:即李中敏,唐代官员,曾任给事中,为人刚正敢言,因直言被贬,后卒。
3. 阳陵:汉景帝陵墓,在今陕西咸阳渭城区,此处借指唐代墓地,或实指其葬地近阳陵。
4. 郭门:外城门,泛指城郊。
5. 陂陁(bēi tuó):地形倾斜不平的样子,此处形容坟墓所在的地貌。
6. 丈五坟:约五丈高的坟墓,极言其高大,象征尊崇。
7. 九泉:地下深处,指人死后所居之处,代指阴间。
8. 如结友:倘若可以结为朋友。
9. 兹地:此地。
10. 埋君:安葬您,含有敬意。
以上为【哭李给事中敏】的注释。
评析
此诗是杜牧为悼念李中敏所作的一首短小精悍的挽诗。全诗仅二十字,却情感深沉,意境苍凉。诗人不铺陈哀辞,而是通过地理环境与生死哲思的结合,表达对亡友的深切缅怀与高度评价。语言简练而含蓄,以“九泉如结友”一语,既寄托生死相随之情,又暗赞李中敏人格之高洁,足堪为地下知己。末句“兹地好埋君”看似平淡,实则饱含敬意与慰藉,体现出杜牧特有的清刚峻切之风。
以上为【哭李给事中敏】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短,却结构紧凑,意蕴深远。首句点明地点——阳陵郭外,营造出荒旷肃穆的氛围;次句写坟墓之形,“陂陁丈五”,既写实景,又暗示墓主身份不凡。后两句笔锋转入虚写,设想九泉之下若可交友,则愿与此人为伴,足见对其人格的钦佩。这种将生死、友情与地理空间融合的写法,使哀悼之情超越个体悲痛,升华为精神层面的共鸣。杜牧善用简语达深情,此诗可谓典范。其风格不事雕饰而气韵自高,体现了晚唐士人面对生死时的理性与深情并存的精神气质。
以上为【哭李给事中敏】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五百二十三收录此诗,题为《哭李给事中敏》,未附评语。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》未提及此篇。
4. 今人陈贻焮《杜牧诗选》称:“此诗质朴沉郁,于短章中见情深,可见杜牧对直臣之敬重。”
5. 《唐才子传校笺》卷七载李中敏事迹,称其“性刚鲠,不避权贵”,可为此诗背景之佐证。
6. 《汉语大词典》“陂陁”条引此诗为例证,说明其词义。
7. 学术论文中偶有引用此诗以论杜牧交游或挽诗风格,但尚未见系统评论。
8. 《杜牧集系年校注》(吴在庆撰)著录此诗,认为作于会昌年间,时李中敏卒于贬所。
9. 《全唐文》未收录相关祭文,故此诗为现存悼念李中敏的重要文学资料。
10. 当代《中华诗词》及相关研究文章中,此诗多被列为杜牧哀挽之作的代表之一,强调其“以简驭繁”的艺术特色。
以上为【哭李给事中敏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议