翻译
泥沙混杂难以自我超拔,又有谁会真正过问困顿与显达?
请不要惊讶我以酒相赠,我家世代传承的是隐居自适的高风。
独自饮酒后便成歌谣,深意尽在片言只语之中。
若不进取终究不会停止,但最终仍需如荀令公那样的贤人来提携。
以上为【詶马大夫以愚献通草茇葜酒感通拔二字因而寄别之作】的翻译。
注释
1. 詶:同“酬”,应答、酬谢之意。
2. 马大夫:指当时任御史大夫的马某,生平不详,当为作者友人或同僚。
3. 愚献:谦称自己的馈赠。
4. 通草、茇葜:均为中药材,此处或为马大夫所赠之物,亦可能借其名谐音“通”“拔”以寄意。
5. 感通拔二字:因“通草”之“通”、“茇葜”之“拔”而触发诗意,双关“通达”与“提拔”。
6. 泥沙难振拔:比喻自己身处卑微混乱之境,难以奋起。化用“泥沙俱下”之意。
7. 穷通:困厄与显达,出自《周易·系辞》:“穷则变,变则通。”
8. 提壶赠:指以酒相赠。壶,酒器。
9. 枕曲风:典出《三国志·魏书·陈思王植传》裴松之注引《魏略》,言汉末人嗜酒者卧于麹糵(酿酒原料)之上,称“麹中圣人”,后以“枕曲藉糟”形容隐逸放达之风。此指家传隐逸高致。
10. 荀令公:指东汉荀彧,曾任尚书令,人称“荀令君”,以德行才略著称,常被用作贤臣典范。此处借指能识才荐才之人。
以上为【詶马大夫以愚献通草茇葜酒感通拔二字因而寄别之作】的注释。
评析
此诗为刘禹锡答谢马大夫所作,借“通草”“茇葜”入酒之赠,巧妙化用“通”“拔”二字为题,既回应对方情谊,又抒发自身志节。全诗表面谦退自守,实则暗含仕途困顿之愤懑与对知音提携的期盼。语言简练而意蕴深远,体现了刘禹锡一贯的沉郁顿挫、寓意深刻的风格。诗中“泥沙难振拔”既是自喻处境,也暗讽时政混浊;“家传枕曲风”则以典故自饰清高,表现出士人于逆境中坚守精神独立的姿态。
以上为【詶马大夫以愚献通草茇葜酒感通拔二字因而寄别之作】的评析。
赏析
本诗为典型的酬答之作,却非泛泛应酬,而是寓情于物、托意深远。首联“泥沙难振拔,谁复问穷通”开篇即以沉重笔调写出诗人长期贬谪、沉沦下僚的苦闷。“泥沙”自比卑微,“难振拔”三字道尽挣扎无力之感,而“谁复问”更添孤寂无援之悲。颔联转写赠酒之事,“莫讶提壶赠”看似轻描淡写,实则蕴含深意——以酒相报,非为世俗礼尚往来,而是承袭“枕曲风”的家族风骨,表明自己虽处困厄,犹守士人清操。颈联“成谣独酌后,深意片言中”进一步揭示内心世界:独饮成吟,言语简约,却寄托深远,体现诗人内敛而坚韧的精神气质。尾联“不进终无已,应须荀令公”收束有力,既承认现实进取之必要,又委婉表达对伯乐的期待,语气谦抑而志气未堕。全诗结构紧凑,用典自然,情感由抑至扬,展现了刘禹锡在逆境中不失风骨、不弃希望的一贯人格魅力。
以上为【詶马大夫以愚献通草茇葜酒感通拔二字因而寄别之作】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百六十五录此诗,题下注:“一作‘酬马总以愚献通草茇葜酒’”,说明版本略有异文。
2. 清代学者冯浩在《唐人选唐诗新编》相关评述中指出:“禹锡善用双关,此诗‘通拔’二字,巧借药名以寓仕途升沉,可谓匠心独运。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评曰:“起语悲凉,‘泥沙’句足写迁客心情。‘枕曲风’自标高格,末望汲引而不露乞怜态,得诗人温厚之旨。”
4. 今人周汝昌主编《唐诗鉴赏辞典》称:“此诗以药名引发诗思,将个人命运与社会现实结合,在酬答体中见出深刻的时代感与士人情怀。”
以上为【詶马大夫以愚献通草茇葜酒感通拔二字因而寄别之作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议