翻译
清澈的江水蜿蜒成一道弯,岸边千条柳枝随风轻摇。那座二十年前的旧板桥依然横卧江上。当年曾与心爱的美人在此桥上分别,自此之后再无她的音信,遗憾之情一直延续到今天。
以上为【杨柳枝 / 柳枝词】的翻译。
注释
1. 杨柳枝:原为乐府曲名,后用作词牌名,亦称《柳枝词》,多咏柳及男女之情。
2. 清江:指清澈的江水,可能泛指诗人所见之江流,亦有解为赣江或长江支流者。
3. 一曲:形容江水曲折流淌,形成一个弯道。
4. 柳千条:极言柳树繁茂,柳条众多,象征春景与离情。
5. 二十年前:表明离别已历时久远,增强怀旧与感伤色彩。
6. 旧板桥:指昔日简陋的木桥,今犹存,物是人非。
7. 美人:此处指诗人曾经深爱并分别的女子,未必实指容貌之美,更重情感寄托。
8. 别:离别,暗示一段感情的终结或中断。
9. 恨:遗憾、怅恨,表达因长期杳无音信而生的深切思念。
10. 到今朝:直至今日,强调时间跨度与情感的持续性。
以上为【杨柳枝 / 柳枝词】的注释。
评析
这首《杨柳枝》或《柳枝词》是唐代诗人刘禹锡以深情笔触写就的一首怀人之作。全诗借景抒情,通过“清江”“柳条”“旧板桥”等意象,勾勒出一幅静谧而略带哀愁的离别图景。诗人以“二十年前”点明时间之久远,凸显思念之深长;“曾与美人桥上别”一句直述往事,情感真挚动人;末句“恨无消息到今朝”则将长久的期盼与失落凝聚于短短数字之中,余韵悠长。此诗语言简练,意境深远,体现了刘禹锡在短章中寄寓深厚情感的艺术功力。
以上为【杨柳枝 / 柳枝词】的评析。
赏析
本诗虽题为《杨柳枝》,实为七言绝句,继承了民歌体《柳枝词》的传统风格,语言清新自然,情感含蓄深沉。首句“清江一曲柳千条”以工整对仗开篇,描绘出一幅宁静优美的江南春景:江水清澄,曲折流淌,两岸杨柳依依,千丝万缕,既点明环境,又暗寓离情——古人折柳送别,“柳”谐音“留”,蕴含挽留之意。次句“二十年前旧板桥”陡转时空,由眼前景引入往昔事,“旧”字点出岁月流逝,“板桥”作为具体物象,成为记忆的锚点。第三句“曾与美人桥上别”直抒胸臆,揭示情感核心:那场刻骨铭心的离别。末句“恨无消息到今朝”收束全篇,以“恨”字统领,道尽二十载音书断绝之痛。全诗未着一“思”字,而思念之情弥漫通篇;不见激烈言辞,却哀婉动人。其妙处正在于以淡语写深情,寓无限感慨于寻常景物之中,体现了刘禹锡“能于简境中见深远”的艺术特色。
以上为【杨柳枝 / 柳枝词】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷八十三引徐献忠评:“刘梦得《柳枝词》数首,皆含思婉转,有遗音者。”
2. 《唐诗别裁集》卷十九评:“只言柳与桥,往事自在其中。‘恨无消息’五字,多少怀思!”
3. 《唐人万首绝句选》评:“情景交融,音节悲凉,非寻常艳词可比。”
4. 《历代诗发》评:“即景叙情,不假雕饰,而缠绵之意自见。”
5. 《筱园诗话》卷四:“刘宾客《柳枝词》如‘清江一曲柳千条’,看似平易,实则情深一往,得风人之致。”
以上为【杨柳枝 / 柳枝词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议