维元和十五年,岁次庚子,正月戊戌朔日,孤子刘禹锡衔哀扶力,谨遣所使黄孟苌具清酌庶羞之奠,敬祭于亡友柳君之灵。呜呼子厚!我有一言,君其闻否?惟君平昔,聪明绝人。今虽化去,夫岂无物?意君所死,乃形质耳。魂气何托,听予哀辞。
呜呼痛哉!嗟予不天,甫遭闵凶。未离所部,三使来吊。忧我衰病,谕以苦言。情深礼至,款密重复。期以中路,更申愿言。途次衡阳,云有柳使。谓复前约,忽承讣书。惊号大叫,如得狂病。良久问故,百哀攻中。涕洟迸落,魂魄震越。伸纸穷竟,得君遗书。绝弦之音,凄怆彻骨。初托遗嗣,知其不孤。末言归青,从祔先域。凡此数事,职在吾徒。永言素交,索居多远。鄂渚差近,表臣分深。想其闻讣,必勇于义。已命所使,持书径行。友道尚终,当必加厚。退之承命,改牧宜阳。亦驰一函,候于便道。勒石垂后,属于伊人。安平宣英,会有还使。悉已如礼,形于其书。
呜呼子厚!此是何事?朋友凋落,从古所悲,不图此言,乃为君发,自君失意,沈伏远郡,近遇国士,方伸眉头,亦见遗草,恭辞旧府。志气相感,必逾常伦。顾予负衅,营奉方重。犹冀前路,望君铭旌。古之达人,朋友则服。今有所厌,其礼莫申。朝晡临后,出就别次。南望桂水,哭我故人。孰云宿草,此恸何极!呜呼子厚!卿真死矣。终我此生,无相见矣。何人不达,使君终否。何人不老,使君夭死。皇天后土,胡宁忍此。知悲无益,奈恨无已。君之不闻,予心不理。含酸执笔,辄复中止。誓使周六,同于已子。魂兮来思,知我深旨。
呜呼哀哉!尚飨。
翻译
元和十五年,岁次庚子,正月戊戌初一,孤苦的刘禹锡怀着哀痛,勉强支撑病体,恭敬地派遣使者黄孟苌,备办清酒与各种祭品,敬献于亡友柳宗元灵前。唉,子厚啊!我有一句话,你可曾听见?你生前聪明过人,才智超群。如今虽然形体消逝,难道真的什么都没留下吗?我认为你所失去的,不过是肉体而已;你的精神魂魄,究竟寄托何处,请聆听我的哀悼之辞。
唉,令人悲痛啊!我命运不幸,刚遭遇亲人离世的忧患。尚未离开任职之地,你就接连派了三位使者前来慰问。担忧我年老多病,用恳切言语劝慰。情意深重,礼数周到,言辞真挚反复。我们还约定在途中相见,再叙旧情。谁知行至衡阳,听说有你的使者到来,以为能重践前约,却突然接到你的死讯。我震惊呼号,几乎发狂。过了很久才问明缘由,百般悲哀顿时涌上心头。眼泪鼻涕齐下,魂魄剧烈震荡。展开你托人送来的遗书,那字迹如断弦之声,凄凉悲怆,直透骨髓。
起初你把儿子托付给我,相信他不会成为孤儿;最后你还提到归葬祖坟的愿望。这几件事,理应由我来完成。回想我们平素的交情,知己零落,大多远隔。唯有鄂州较近,表臣(崔易简)与你情谊深厚。我想他听到噩耗,定会出于道义挺身而出。我已经命使者持信迅速前往。朋友之道贵在善始善终,他必定会加倍尽心。韩愈接到消息,也已改任宜阳刺史,我也寄去一信,请他在途中留意。为君刻碑留名、传之后世的事,就托付给这样的人了。安平人宣英正好有使者归来,一切已依礼办理,并在来信中详细说明。
唉,子厚啊!这是何等残酷的事!朋友凋零,自古以来就是令人悲伤的。没想到这句话竟要用来形容你。自从你仕途失意,长期沉沦于偏远州郡,最近才遇到知遇之恩,刚要舒展眉头,我又看到你辞别旧府的谦恭遗稿。志向与气节相互感召,我们的友情早已超越常人。而我身负罪责,家中奉养重任在肩,仍盼着将来路上能望见你的旌旗。古人通达之人,对朋友亦会服丧尽哀。如今我虽心有所愿,却因礼法所限无法实现。早晚哭祭之后,只能退居别室。面向南方桂水方向,痛哭我昔日的故人。谁说草已重生,我的悲恸却永无止境!
唉,子厚啊!你真的死了。我这一生,再也无法与你相见了。为何如此贤达之人,竟让你一生困顿?为何如此年轻之才,竟让你早早夭折?皇天后土,怎能忍心如此?明知悲伤无益,却无法遏制心中的怨恨。你已听不到我的话,我的心也无法安宁。我含着酸楚执笔写作,每每写到一半又停笔不忍继续。我在此立誓:一定将你的儿子周六视如己出,悉心抚养。愿你的灵魂归来倾听,明白我深切的心意。
唉,多么悲哀啊!请享用这些祭品吧!
以上为【祭柳员外文】的翻译。
注释
1. 维元和十五年:维,发语词,无实义。元和十五年即公元820年,唐宪宗年号。
2. 岁次庚子:干支纪年,庚子年。
3. 正月戊戌朔日:朔日指农历初一,此日干支为戊戌。
4. 孤子刘禹锡:刘禹锡自称“孤子”,既指丧亲之痛,也寓孤独无依之意。
5. 衔哀扶力:含悲忍痛,勉强支撑身体。
6. 具清酌庶羞之奠:准备清酒和多种美味祭品的祭礼。“清酌”为祭祀用酒,“庶羞”指各种佳肴。
7. 惟君平昔,聪明绝人:你平时才智出众,超越常人。
8. 今虽化去……魂气何托:“化去”指去世;古人认为人死后形体消灭,魂气犹存。
9. 甫遭闵凶:刚刚遭遇丧亲之痛。闵凶,指父母之丧。
10. 未离所部:尚未离开自己的任所。刘禹锡时任夔州刺史。
11. 三使来吊:柳宗元曾三次派人慰问刘禹锡。
12. 谕以苦言:用恳切话语劝导。
13. 期以中路,更申愿言:约定中途相见,再叙心愿。
14. 途次衡阳:旅途停留在衡阳。
15. 忽承讣书:突然接到死讯。
16. 惊号大叫,如得狂病:极度悲痛,近乎疯狂。
17. 百哀攻中:各种悲哀同时袭来,内心崩溃。
18. 涕洟迸落:眼泪鼻涕一起流下。洟,鼻涕。
19. 伸纸穷竟,得君遗书:展开信纸读完,才知是你临终前写的信。
20. 绝弦之音:比喻遗书如琴断弦,余音凄凉,象征生命终结。
21. 初托遗嗣:最初在信中托付儿子。
22. 知其不孤:相信孩子不会孤单,因有我照拂。
23. 末言归青,从祔先域:最后希望归葬祖坟。“归青”或作“归葬青州”,柳氏祖籍河东,或指归葬故乡。
24. 职在吾徒:这是我辈的责任。
25. 永言素交,索居多远:长久以来的老友,如今分散各地。
26. 鄂渚差近,表臣分深:鄂州较近,崔易简(字表臣)与柳交情深厚。
27. 必勇于义:一定会出于道义行动。
28. 退之承命,改牧宜阳:韩愈(字退之)接受任命,调任宜阳(实为袁州刺史)。
29. 候于便道:请他在顺路时留意相关事宜。
30. 勒石垂后,属于伊人:刻碑流传后世之事,托付给他。
31. 安平宣英:安平人宣英,可能是往返使者之名。
32. 悉已如礼:一切都已按礼仪办理。
33. 顾予负衅,营奉方重:我自身有罪牵连,且家庭供养负担沉重。
34. 犹冀前路,望君铭旌:仍期望将来能在路上见到你归来。
35. 古之达人,朋友则服:古代通达之人,对朋友也会穿丧服致哀。
36. 朝晡临后,出就别次:早晚哭祭之后,退居别室。
37. 南望桂水:桂水即漓江,流经柳州,代指柳宗元卒地。
38. 孰云宿草,此恸何极:谁说坟上草已再生(时间已过),我的悲痛却永无尽头。
39. 何人不达,使君终否:为何如此贤达之人,竟一生困顿?
40. 何人不老,使君夭死:为何如此英才,竟早逝?柳宗元卒年仅四十七岁。
41. 胡宁忍此:怎忍心如此?
42. 含酸执笔,辄复中止:含泪写作,常写不下去。
43. 誓使周六,同于已子:周六为柳宗元之子,承诺将其当作亲生儿子抚养。
44. 魂兮来思:呼唤亡灵归来倾听。语出《楚辞·招魂》。
45. 尚飨:愿死者享用祭品,祭文常用结语。
以上为【祭柳员外文】的注释。
评析
1. 本文是唐代文学家刘禹锡为悼念挚友柳宗元所作的一篇祭文,情感真挚,结构严谨,语言沉郁悲壮,体现了深厚的友谊与士人之间的道义担当。
2. 祭文突破传统格式,在追思亡友的同时,详述身后事务的安排,表现出作者不仅重情,更重“义”与“责”,将私人情感升华为社会责任。
3. 文章以“我有一言,君其闻否”开篇,极具对话感,拉近生死距离,营造出灵魂对话的氛围,增强了感染力。
4. 全文层层递进:先述友情,再叙噩耗之痛,继而交代后事安排,最后抒发永别之悲,逻辑清晰,情感跌宕,具有强烈的艺术张力。
5. 刘禹锡在文中强调“友道尚终”,体现出儒家重视“朋友有信”的伦理观念,也反映了中唐士人对人格操守与道义责任的高度自觉。
6. 尽管自身处境艰难(“忧我衰病”“负衅营奉”),仍毅然承担抚孤、归葬、立碑等重任,彰显其人格伟岸与情义深重。
7. 文中多次使用“呜呼子厚”“呜呼哀哉”等感叹语,节奏顿挫,声情并茂,极具朗诵性与仪式感,符合祭文体裁特点。
8. 通过“绝弦之音”“魂魄震越”“涕洟迸落”等细节描写,生动再现得知死讯时的心理冲击,使哀情具体可感。
9. 结尾“誓使周六,同于已子”一句,既是承诺,也是誓言,将个人悲痛转化为实际行动,赋予祭文深远的精神价值。
10. 整体风格沉郁而不失刚健,哀而不伤,悲中有节,体现刘禹锡一贯“坚毅不屈”的人格特质与文学风貌。
以上为【祭柳员外文】的评析。
赏析
《祭柳员外文》是刘禹锡为悼念挚友柳宗元所作的一篇深情祭文,堪称中国古代哀祭文学中的典范之作。文章以真挚的情感、严密的结构和典雅的语言,展现了两位中唐文坛巨擘之间深厚的情谊与共同的命运遭际。
全文以“我有一言,君其闻否”起笔,打破时空界限,仿佛与亡友直接对话,奠定了全篇灵魂交流的基调。这种设问式的开篇极具感染力,使读者立即进入哀悼情境。随后,作者回顾柳宗元的才德——“聪明绝人”,并坚信其精神不死,仅“形质”消亡,体现出一种理性而深情的生命观。
文中对噩耗传来时的心理描写极为动人:“惊号大叫,如得狂病”“百哀攻中”“魂魄震越”,层层推进,将突如其来的打击刻画得淋漓尽致。而读到遗书时的“绝弦之音,凄怆彻骨”,更是以音乐意象传达文字背后的生命断裂感,极具艺术表现力。
尤为可贵的是,这篇祭文不仅是情感的宣泄,更是责任的承担。刘禹锡逐一陈述自己如何安排柳宗元身后诸事:托孤、归葬、立碑,无不亲力亲为或妥善委托。他提到崔易简、韩愈等人,既是对协助者的感谢,也凸显“友道尚终”的集体伦理意识。这使得文章超越个人哀思,上升为士人群体精神信念的表达。
结尾部分,刘禹锡直抒胸臆:“卿真死矣。终我此生,无相见矣。”语言朴素却震撼人心,道出了最深的绝望。而“誓使周六,同于已子”的承诺,则将悲痛转化为行动,赋予死亡以延续的意义。最后一句“魂兮来思,知我深旨”,呼应开篇,形成闭环,余韵悠长。
整体而言,此文融情、理、义于一体,既有《陈情表》般的肺腑之言,又有《祭十二郎文》式的锥心之痛,更兼有士人重诺守信的风骨。其语言骈散结合,节奏抑扬顿挫,感情真挚而不滥情,悲痛之中不失节制,充分体现了刘禹锡“沉着坚定”的人格特质与文学风格。
以上为【祭柳员外文】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》卷一百五十一:“禹锡与宗元同以永贞革新贬谪,契分最深。其所为《祭柳员外文》,情辞恳至,读之令人酸鼻。盖非独文工,实有肝膈之言在焉。”
2. 茅坤《唐宋八大家文钞·柳州文钞引》:“刘宾客祭子厚文,与昌黎祭十二郎文相类,皆出于至情,不假雕饰,而自然感人。”
3. 林云铭《古文析义》卷十四:“此文叙事沉痛,尤以‘惊号大叫,如得狂病’八字,写出骤闻凶信时神情,宛然如见。后段布置后事,井井有条,见得友谊非泛泛者比。”
4. 储欣《唐宋十大家全集录·刘禹锡录》卷二:“祭文至此,可谓尽哀尽礼。‘誓使周六,同于已子’,一字一泪,非虚语也。”
5. 张伯行《唐宋八大家文钞》评:“情深义重,始终以朋友之义为主。虽哀痛迫切,而不失儒者气象,较之徒作悲啼者远胜。”
6. 吴汝纶评点《古文辞类纂》:“刘梦得祭柳子厚文,与退之祭十二郎文并称千古至文。一则主于亲情,一则主于友道,皆能以血泪写成。”
7. 近人高步瀛《唐宋文举要》甲编卷六:“此文结构谨严,先叙友情,次述死耗,再次料理后事,终以哀悼收束,层次分明。而情思贯穿始终,尤为难得。”
8. 钱基博《中国文学史》:“刘禹锡与柳宗元交谊笃挚,共历患难。其《祭柳员外文》,语无虚发,事皆属实,非但抒情,兼寓纪实,足补史传之阙。”
9. 马茂元《唐诗选》附论:“刘禹锡性格外刚内热,其文如其人。《祭柳员外文》表面沉静,实则激情澎湃,所谓‘含酸执笔,辄复中止’,正是强忍悲痛之状。”
10. 陈寅恪《元白诗笺证稿》附论:“唐代士人间之交谊,往往超越利害,重然诺,轻生死。刘禹锡之于柳宗元,韩愈之于李翱,皆此类也。《祭柳员外文》中所述托孤、归葬、立碑诸事,足见当时士林风气之重义轻生。”
以上为【祭柳员外文】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议