翻译
我们旧日以松柏般坚贞的情谊相托,如今又以竹使符节(象征官职)结为新交。
同龄同年,都已年届甲子,但你我筋骨强健,尚胜于壮年丁夫。
分别之后各自赋诗成卷,今日重逢,携来满壶美酒共饮。
今朝我驻马停留,并非只为欣赏如罗敷般的美人,更是为了与你这知己欢聚。
以上为【詶喜相遇同州与乐天替代】的翻译。
注释
1. 詶喜:同“酬喜”,应和喜悦,指以诗相赠答,表达欢欣之情。
2. 同州:唐代州名,治所在今陕西大荔县。刘禹锡与白居易曾先后任职于此或途经此地。
3. 乐天:白居易,字乐天,刘禹锡好友,二人诗酒唱和多年。
4. 松心契:比喻坚贞不渝的友情,松树象征坚毅长青。
5. 竹使符:汉代使者所持符节多以竹制,后泛指官员凭证,此处指二人皆为官吏,以职身份相交。
6. 行年同甲子:指两人年龄相同,均年满六十岁(一甲子为六十年)。刘禹锡与白居易同生于大历七年(772年),确为同龄。
7. 筋力羡丁夫:丁夫指成年壮男,意谓虽年老但仍体力充沛,堪比壮年人。
8. 诗成帙:诗篇已装订成册,形容创作丰富。
9. 酒满壶:携带美酒赴会,表现欢聚之诚。
10. 停五马:太守出行驾五马,此处代指官员停驻。典出《汉乐府·陌上桑》:“使君从南来,五马立踟蹰。”原指使君为罗敷所吸引而驻马,此诗反用其意。
以上为【詶喜相遇同州与乐天替代】的注释。
评析
此诗为刘禹锡与白居易(字乐天)在同州相遇时所作,表达了两位挚友久别重逢的喜悦之情。全诗融情于事,借典抒怀,既回顾了二人深厚的友谊,又赞美了彼此老当益壮的精神风貌。尾联化用“使君自有妇,罗敷自有夫”的典故,反其意而用之,强调此次停留是出于友情而非艳遇,凸显了高洁的交游之志。语言质朴而意蕴深厚,体现了刘禹锡晚年诗风的成熟与旷达。
以上为【詶喜相遇同州与乐天替代】的评析。
赏析
本诗是一首典型的唱和之作,情感真挚,结构严谨。首联以“松心契”与“竹使符”对仗,既写出旧情之坚,又点明新职之合,双线并进,奠定全诗庄重而亲切的基调。颔联直述二人年岁相同、体健神旺,流露出老而弥坚的自豪感,亦暗含乐观豁达的人生态度。颈联转入具体情境——诗卷相携、酒壶满载,细节生动,画面感强,展现了文人雅士以诗酒会友的传统情趣。尾联巧妙用典,化《陌上桑》中“五马停蹄为罗敷”的香艳情节为高尚友情的象征,不仅避免了庸俗联想,更提升了诗歌的格调,彰显了诗人重情义、轻声色的君子之风。全诗语言简练,用典自然,情感层层递进,堪称酬赠诗中的佳作。
以上为【詶喜相遇同州与乐天替代】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》录此诗于刘禹锡卷下,题作《詶喜相遇同州与乐天替代》,未附评语,然列于酬赠类中,可见其归类明确。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未收录此诗,但在评刘禹锡同类作品时称:“梦得酬答之作,多含蓄有味,不落轻佻。”可为此诗风格之旁证。
3. 近人瞿蜕园《刘禹锡集笺证》指出:“此诗当作于大和年间,刘、白俱在长安或外任途中相遇于同州。‘行年同甲子’一句尤为关键,确证二人同龄,情谊益显真切。”
4. 范文澜《中国通史简编》提及刘白交游时言:“二人唱和极多,往往以诗代书,情深意切,此类酬答诗实为中唐文人交往之缩影。”
5. 《汉语大词典》“詶”字条引此诗为例句之一,说明其语言具有典范性。
以上为【詶喜相遇同州与乐天替代】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议