翻译
众人相传酿酒之法以吴地糯米为佳,舞衣则尤其崇尚越地产的轻罗。
杯中浮蚁般晃动的美酒香气浓郁至极,身着轻盈衣衫的舞者风姿翩翩,意态横生。
你从乐曲中定能体会到自得其乐的闲适,举杯之时也应会感叹我们不能共饮同欢。
整日里我都在思念你,虽已整年相别,每当面对美景、迎着清风,对你的怀念便无穷无尽。
以上为【酬乐天衫酒见寄】的翻译。
注释
1. 酬:酬答,回应他人诗作或馈赠的诗文。
2. 乐天:白居易,字乐天,唐代著名诗人,刘禹锡好友。
3. 酒法众传吴米好:相传酿酒的方法中,用吴地(今江浙一带)的糯米最好。
4. 舞衣偏尚越罗轻:舞者所穿的衣服特别喜欢用越地出产的轻薄罗纱制成。
5. 动摇浮蚁:指酒面上浮动的泡沫,古人称酒沫为“浮蚁”,因色如蚁而得名。
6. 香浓甚:香气非常浓郁。
7. 装束轻鸿:形容舞者穿着轻盈,体态如飞鸿般飘逸。
8. 意态生:姿态优美,神情生动。
9. 阅曲定知能自适:从你欣赏乐曲的行为可以看出你心境安适,生活自在。
10. 终朝相忆终年别:整日思念你,但我们已经分别整整一年了。
以上为【酬乐天衫酒见寄】的注释。
评析
此诗是刘禹锡酬答白居易(字乐天)寄赠衫酒之作,情感真挚,笔调温婉。全诗通过描写酒与舞衣这两种富有江南特色的馈赠之物,引出对友人生活情趣的理解与共鸣,继而抒发深切的思念之情。前四句写物,后四句言情,由物及人,情景交融。诗人既赞美了白居易高雅的生活品位,又表达了未能共聚的遗憾和绵长的友情。语言典雅而不失流畅,意境清丽悠远,体现了刘禹锡晚年诗歌圆融含蓄的艺术风格。
以上为【酬乐天衫酒见寄】的评析。
赏析
本诗是一首典型的唱和之作,但并未流于形式应酬,而是寓深情于物象之中。首联以“吴米”“越罗”起兴,点明白居易所赠之物——酒与衫,皆为江南精粹,暗喻其生活之雅致。颔联进一步描绘酒香浓郁、舞衣翩跹之景,画面感极强,仿佛令人置身宴乐之中,实则借物写人,赞美白居易虽处闲适之境,仍不失风雅之趣。颈联转入抒情,“阅曲自适”是对友人精神世界的理解与肯定,“举杯不同倾”则陡转一笔,道出咫尺天涯的无奈。尾联直抒胸臆,“终朝相忆”与“终年别”形成时间上的强烈对比,将思念之情推向高潮。“对景临风无限情”收束全篇,余韵悠长,使情感不局限于一时一地,而升华为一种恒久的精神共鸣。全诗结构严谨,由物到人,由景入情,体现了刘禹锡晚年诗歌沉稳从容、意蕴深厚的特色。
以上为【酬乐天衫酒见寄】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百三十六收录此诗,题为《酬乐天衫酒见寄》,列为刘禹锡七律代表作之一。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》评:“语近情遥,含吐不露,刘公此作得唱和之体。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评:“前四句写物,而后四句写情,层次井然。‘动摇浮蚁’‘装束轻鸿’二语,工于状物,而‘对景临风’结句,悠然有余思。”
4. 《刘禹锡集笺证》(瞿蜕园笺注)认为此诗作于大和年间刘禹锡任苏州刺史时,与白居易往来唱和频繁,诗中“终年别”可与二人仕途分隔之实相印证。
以上为【酬乐天衫酒见寄】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议