翻译
桃柳下道路好经过,灯下妆成月下唱歌。
因为是襄王故宫地,到现在还是美女多。
版本二:
桃花盛开的小路、柳树成行的街陌,正是人们喜欢游赏的地方,灯火下梳妆打扮,月光下欢歌起舞。
因为这里是昔日襄王的旧宫所在,直到今天还流传着崇尚纤细腰身的遗风。
以上为【踏歌词四首·其二】的翻译。
注释
桃蹊柳陌:栽植桃树柳树之路。蹊、陌,都是路的意思。
襄王故宫:本在今河南信阳西北,隋唐时故城久已荒废。这里当是用宋玉《神女赋》之意,以夔州一带泛称楚襄王所历之故地。
细腰:指苗条细腰的美女。
1. 踏歌词:唐代流行的一种联章体民歌形式,多用于舞蹈伴唱,内容多描写男女恋情或节庆场景。
2. 桃蹊:桃树下的小路,语出《史记·李将军列传》“桃李不言,下自成蹊”,此处指游人常至之处。
3. 柳陌:植柳的道路,泛指风景优美的街道。陌,田间小路,亦指街道。
4. 好经过:令人喜爱流连的地方。经过,来往、游览之意。
5. 灯下妆成:指女子在灯光下精心打扮,准备歌舞。
6. 月下歌:在月光下歌唱,形容夜间的娱乐活动。
7. 襄王故宫:指战国时期楚襄王的宫殿遗址,相传宋玉曾作《高唐赋》,描写襄王梦遇巫山神女之事,后世以此代指楚地宫廷艳事与浪漫文化。
8. 细腰多:典出《韩非子·二柄》:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。”后用以形容统治者喜好影响民间风俗。此处指当地女子仍多以细腰为美,保留古风。
以上为【踏歌词四首·其二】的注释。
评析
这首诗是刘禹锡《踏歌词四首》中的第二首,以轻快的笔调描绘了楚地民间歌舞游乐的风俗场景。表面写景咏事,实则暗含历史兴亡之思与文化传承之叹。诗人巧妙借用“襄王故宫”这一典故,将现实中的民俗风情与历史传说联系起来,既表现了楚地女性善舞、尚美的传统,又隐含对昔日繁华的追忆和对现实变迁的感慨。语言简练,意境悠远,在欢快中透露出淡淡的哀愁。
以上为【踏歌词四首·其二】的评析。
赏析
本诗采用即景抒怀的手法,前两句写眼前之景:春日里桃红柳绿,人们在灯前月下梳妆歌舞,呈现出一派生机盎然、欢乐祥和的民间生活图景。语言清新明丽,节奏轻快,富有音乐感,正契合“踏歌”这一歌舞形式的特点。
后两句笔锋一转,由现实转入历史,点明此地乃“襄王故宫”,从而赋予眼前的歌舞以深厚的历史文化背景。“至今犹有细腰多”一句尤为精妙,既是写实——反映当地女性以纤腰为美的审美风尚;又是讽喻——暗示这种风尚源自古代君王的偏好,历经千年仍未消散,体现出文化习俗的延续性与潜在影响力。
全诗短短四句,融写景、叙事、抒情、议论于一体,含蓄蕴藉,耐人寻味。在欢快的表象之下,潜藏着诗人对历史与现实关系的深刻洞察。
以上为【踏歌词四首·其二】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百六十五收录此诗,题为《踏歌词四首·其二》,列为乐府类。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》评刘禹锡乐府诗云:“意在言外,有风人之旨。”虽未专评此首,但可借以理解其风格。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评《踏歌词》组诗:“写楚南风土,饶有古意。‘灯下妆成月下歌’,写出灯月交辉、人影衣香之景,宛然在目。”
4. 周啸天主编《唐诗鉴赏辞典》指出:“‘为是襄王故宫地,至今犹有细腰多’,借古讽今,语带讥刺,揭示了上层社会审美趣味对民间风气的深远影响。”
5. 《汉语大词典》“桃蹊柳陌”条引此诗为例,说明该成语原指春日游赏胜地,后亦比喻男女幽会之所。
以上为【踏歌词四首·其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议