翻译
才子声名显赫的白侍郎啊,风流倜傥即使年岁渐老也依然令人难以抵挡。
你的诗情飘逸洒脱,如同东晋的陶渊明;清修持斋的日子之多,简直可比西汉的周太常。
你勤勤恳恳地用心追求佛法清净之道,却又常常忍不住偷偷欣赏窗外明媚的春光。
我知道你心中技痒难耐,渴望欢宴游乐,甚至想召唤天魔来破坏自己的修行道场。
以上为【答乐天戏赠】的翻译。
注释
1. 乐天:白居易的字。
2. 白侍郎:指白居易,时任太子宾客分司东都,曾官至中书舍人、尚书主客郎中等职,故称“侍郎”。
3. 风流:指才华出众、举止潇洒、富于才情与魅力。
4. 陶彭泽:即陶渊明,曾任彭泽令,故称。以诗风自然超逸著称。
5. 周太常:指周堪,西汉经学家,曾任太常,以严谨守礼、勤于斋戒闻名。此处借指虔诚修持之人。
6. 矻矻(kūkū):勤劳不懈的样子。
7. 净法:佛教清净之法,泛指佛法修行。
8. 偷眼看春光:暗喻虽修佛但仍留恋人间美景与俗世之乐。
9. 技痒:原指技艺高超者急于表现,此处引申为内心渴望参与诗酒宴乐。
10. 天魔破道场:佛教语,天魔常在修行者即将成道时现身扰乱,破坏其禅定。此反用其意,说白居易自己就想召魔来破道场,极言其好乐之心难抑。
以上为【答乐天戏赠】的注释。
评析
这首诗是刘禹锡对白居易戏谑性赠诗的回应,语调诙谐幽默,充满知己间的调侃与深情。表面上是在“批评”白居易虽修佛却难舍尘世之乐,实则赞美其才情不减、风流依旧。诗人巧妙运用历史人物作比——以陶渊明喻其诗情高逸,以周太常喻其持斋之勤,又通过“矻矻将心”与“时时偷眼”的对比,生动刻画出白居易在宗教修行与世俗情趣之间的矛盾心理。末联更是妙笔,用“天魔破道场”的佛教典故反写其好乐之心,既具讽刺意味,又饱含亲昵之情。全诗寓庄于谐,情味隽永,体现了唐代文人之间高雅而轻松的交往方式。
以上为【答乐天戏赠】的评析。
赏析
本诗为典型的“戏赠”之作,风格轻快而不失典雅,充分展现了刘禹锡与白居易之间深厚的友谊和精神默契。首联开门见山,盛赞白居易“才子声名”与“风流”气质,即便年迈仍风采照人,奠定全诗敬重而亲切的基调。颔联连用两个历史人物作比:陶渊明代表文学境界的自由超脱,周太常象征宗教生活的严整自律,二者看似矛盾,却共同构成了白居易晚年亦仕亦隐、亦禅亦俗的人生图景。颈联笔锋一转,以“矻矻将心”与“时时偷眼”形成鲜明对照,揭示其内心深处修行与享乐的张力,语言生动,极具画面感。尾联更进一步,以夸张手法设想白居易“欲倩天魔破道场”,将这种内心的挣扎推向戏剧化的高潮,令人忍俊不禁。整体结构紧凑,对仗工稳,用典精当,寓哲理于谐趣之中,堪称唐人酬唱诗中的佳作。
以上为【答乐天戏赠】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三六五题下注:“禹锡与乐天友善,多相酬答,此诗盖晚岁所作,语带调侃而情深。”
2. 宋·计有功《唐诗纪事》卷五十一:“刘、白晚年俱耽禅悦,然未能忘情于吟咏宴游,故互有戏谑之篇。此诗‘偷眼看春光’‘破道场’之语,皆寓讽于谑,不失敦厚。”
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》卷十九:“以陶、周二公相比,已见其品;‘偷眼看春光’一句,写出老境风情,妙不可言。末语尤谑而有致。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“此诗专写白氏晚年心理:一面修斋礼佛,一面未忘诗酒。‘矻矻将心’是真,‘偷眼看春’亦真,两面俱到,而以‘天魔破道场’作结,设想奇突,足令读之解颐。”
以上为【答乐天戏赠】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议