翻译
前几日听闻您离世的消息,我在灵堂前悲恸不已,至今哀伤仍无法平息。
刚刚感叹人生无常、生死难料,却又收到您亲笔写来的书信。
信中满纸都是对我的思念,您还特意作诗抒发独居的愁怨。
那琴弦虽断,余音仿佛仍在;清越如玉的声韵,却已成虚空。
忽然悲叹生死两隔,转眼间岁月已逝,生命终结。
文章虽可流传不朽,但您的精魂究竟归于何处?
泪水洒落在竹简上,伤心地望见送葬的素车。
从此以后,凄凉孤寂将伴我余生,再也无法期待与您互通音信。
以上为【令狐仆射与余投分素深纵山川阻修然音问相继今年十一月仆射疾不起闻予已承讣书寝门长恸后日有使者两辈持书并】的翻译。
注释
1. 令狐仆射:指令狐楚,唐代大臣、文学家,曾任尚书仆射,与刘禹锡交谊深厚。
2. 投分素深:意为交情一向深厚。投分,情意相投。
3. 山川阻修:指地理距离遥远。修,长也。
4. 音问相继:书信往来不断。
5. 承讣书:接到死讯。
6. 寝门长恸:在灵堂前痛哭。寝门,内室之门,此处指灵堂。
7. 八行书:指书信,古代书信多写于八行纸上。
8. 裁诗怨索居:作诗抒发孤独之怨。索居,独居。
9. 危弦音有绝:比喻良友去世,如琴弦断裂。危弦,紧绷之弦,喻高妙音乐或知音。
10. 双鱼:指书信,古乐府有“客从远方来,遗我双鲤鱼”,代指信函。
以上为【令狐仆射与余投分素深纵山川阻修然音问相继今年十一月仆射疾不起闻予已承讣书寝门长恸后日有使者两辈持书并】的注释。
评析
这首诗是刘禹锡为悼念挚友令狐仆射(即令狐楚)所作,情感真挚深沉,语言凝练而富有感染力。诗人通过“寝门恸”“零泪沾青简”等细节描写,展现出对亡友深切的哀思。全诗以“音问相继”始,以“无复望双鱼”终,形成强烈对比,凸显生死之隔带来的永恒遗憾。诗中既有对友情的追忆,也有对生命短暂的哲思,体现了唐代士人重情守义的精神风貌和对文学不朽价值的信念。
以上为【令狐仆射与余投分素深纵山川阻修然音问相继今年十一月仆射疾不起闻予已承讣书寝门长恸后日有使者两辈持书并】的评析。
赏析
此诗为典型的悼亡之作,结构严谨,情感层层递进。开篇即以“寝门恸”点出悲痛之情,继而通过“万化尽”与“八行书”的强烈反差,展现命运的残酷——正当诗人以为永诀之际,竟又收到亡友生前寄来的书信,更添哀感。中间四联融情入景,用“危弦”“哀玉”等音乐意象象征友谊的高洁与消逝,含蓄而动人。“文章虽不朽,精魂竟焉如”一句发自肺腑,既肯定了文学的价值,又流露出对灵魂归宿的迷茫,具有深刻的哲学意味。结尾“无复望双鱼”收束全篇,与开头“音问相继”遥相呼应,余韵悠长,令人黯然神伤。整首诗语言典雅而不失真情,堪称唐代悼亡诗中的佳作。
以上为【令狐仆射与余投分素深纵山川阻修然音问相继今年十一月仆射疾不起闻予已承讣书寝门长恸后日有使者两辈持书并】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷354收录此诗,题为《哭令狐相公》,注云:“令狐楚卒,禹锡哭之甚哀。”
2. 宋·计有功《唐诗纪事》卷五十二:“禹锡与令狐楚友善,楚卒,作诗哭之,语极凄切。”
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》卷十九评:“情真语挚,不假雕饰,惟笃于交谊者能道此。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编:“‘寝门恸’‘零泪沾简’,皆从实处写哀,故愈见沉痛。结句‘无复望双鱼’,与起句‘音问相继’对照,倍觉怆然。”
以上为【令狐仆射与余投分素深纵山川阻修然音问相继今年十一月仆射疾不起闻予已承讣书寝门长恸后日有使者两辈持书并】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议