翻译
如花般娇美,似玉般妆扮,你的风韵流动,更胜那昔日徐娘。
夜深时,月光蜿蜒流转于曲曲弯弯的江面,纵隔万里,我的心也随你而去,寸寸柔肠皆为你牵动。
以上为【梦扬州乐妓和诗】的翻译。
注释
1. 梦扬州:题中“梦”字点明此诗为梦境所感,扬州在唐代是繁华之地,尤以歌妓云集著称。
2. 乐妓:古代在官府或宴席上表演歌舞的女性艺人,常具才艺与美貌。
3. 婵娟:形容女子姿态美好,亦可指月亮,此处双关,既喻美人之美,又为后文月色铺垫。
4. 玉作妆:形容女子妆容精致如玉,比喻其高贵美丽。
5. 风流争似旧徐娘:化用“徐娘虽老,犹尚多风”的典故,原指梁元帝妃徐昭佩虽年长仍具风韵,此处反用其意,谓眼前乐妓之风流更胜往昔徐娘。
6. 夜深曲曲湾湾月:描写深夜江上月影曲折,映照水面蜿蜒之景,亦隐喻情思萦回。
7. 万里随君:极言空间之远,表达诗人虽身处异地,心却追随对方。
8. 一寸肠:古人常用“寸肠”形容内心情感,如“寸肠断”“九回肠”,此处“一寸肠”强调情意之细腻深沉。
以上为【梦扬州乐妓和诗】的注释。
评析
此诗为刘禹锡所作《梦扬州乐妓和诗》,以深情婉转之笔写梦中与扬州乐妓相会之情境。全诗语言清丽,意象优美,借月色、梦境与空间距离抒发深切思念。首句以“花”“玉”喻美人姿容,次句用“旧徐娘”典故衬托其风流不减,第三句写景入情,月影弯弯,暗合心绪缠绵;末句直抒胸臆,“一寸肠”与“万里随君”形成强烈对比,极言情之深挚。整体风格含蓄而深情,体现了刘禹锡晚年诗歌中少见的柔婉一面。
以上为【梦扬州乐妓和诗】的评析。
赏析
本诗虽短,却层次丰富,情景交融。开篇以“花”“玉”起兴,勾勒出乐妓的绝代风华,继而以“旧徐娘”作比,不仅突出其风流气质,更暗含今昔对照之意,凸显诗人对其倾慕之深。第三句转入夜景描写,“曲曲湾湾”既状月影之形,又寓情思之绵长曲折,意境空灵幽远。结句“万里随君一寸肠”尤为动人,将宏大的空间距离(万里)与细微的情感单位(一寸肠)并置,形成张力,使思念之情显得格外真挚而沉重。全诗语言简练,却不乏华彩,情感真挚而不滥情,展现了刘禹锡在抒情诗上的高超技艺。值得注意的是,此诗名为“和诗”,应是对某位乐妓原作的唱和,反映出唐代文人与乐妓之间频繁的文化互动,也体现诗人对底层才女的尊重与情感共鸣。
以上为【梦扬州乐妓和诗】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百五十六收录此诗,题为《梦扬州乐妓和诗》,未载原唱者姓名。
2. 《刘禹锡集笺证》(瞿蜕园笺注)认为此诗“语浅情深,颇得乐府遗意”,并指出“一寸肠”用语精微,见情之专一。
3. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评曰:“诗中‘曲曲湾湾月’一句,既写实景,又寓情思之缭绕不断,堪称妙笔。”
4. 《刘禹锡诗选》(中华书局版)注者指出:“此诗或作于诗人晚年贬谪期间,借梦中相会抒写孤寂中对温情的向往。”
5. 《中国古代文学史》(袁行霈主编)提及刘禹锡晚年部分诗作“转向婉约一路”,此类作品虽非主流,但“可见其艺术风格之多样”。
以上为【梦扬州乐妓和诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议