翻译
我卧病在床,倚着几案支着面颊对着夕阳余晖,老朋友的书信送到了我这柴门陋屋。
如同当年滞留于周南的太史公,又似隐居商山的老人,如今我的星象已被归属于“少微”了。
以上为【洛滨病卧户部李侍郎见惠药物谑以文星之句斐然仰谢】的翻译。
注释
1. 洛滨:指洛阳之滨,刘禹锡晚年曾居洛阳,此代指其居所。
2. 病卧户部李侍郎见惠药物:作者卧病,户部李侍郎(姓名不详)赠送药品。
3. 谑以文星之句:李侍郎在赠药时附诗戏称刘为“文星”,即文学之星,有赞美之意。
4. 斐然仰谢:斐然,有文采的样子;仰谢,恭敬地致谢。
5. 隐几支颐:隐几,靠着小桌;支颐,用手托腮,形容闲坐或病中慵懒之态。
6. 落晖:落日余光,暗示时光流逝与人生迟暮。
7. 柴扉:柴门,指简陋的居所,表现诗人清贫自守的生活状态。
8. 周南留滞:典出《史记·太史公自序》,司马谈被留在周南不得参与封禅,引以为憾。此处喻自己被贬在外,长期不得归朝。
9. 商山老:指“商山四皓”,秦末汉初隐居商山的四位高士,后用以代指德高望重的隐士。
10. 少微:星名,属太微垣,古代认为少微星主隐士,其星光映照处士。《晋书·天文志》:“少微四星,在太微西,士大夫之位也。”后常以“少微”比喻隐逸贤人。
以上为【洛滨病卧户部李侍郎见惠药物谑以文星之句斐然仰谢】的注释。
评析
这首诗是刘禹锡晚年所作,写于其因病闲居之时,表达了对友人李侍郎馈赠药物的感激之情,并借星象典故自况身世。全诗以典雅含蓄的语言,融合个人境遇与历史典故,既抒写了病中孤寂之感,又暗含对仕途沉浮的淡然与自适。诗人以“少微”这一象征处士、隐逸之星比附自身,表现出退居林下、不慕荣利的情怀。情感真挚而不失风骨,语言简练而意蕴深远,体现了刘禹锡晚年诗歌成熟、超脱的艺术风格。
以上为【洛滨病卧户部李侍郎见惠药物谑以文星之句斐然仰谢】的评析。
赏析
本诗前两句写实景:诗人病中独居,面对斜阳,忽接故人书信,顿生慰藉。“隐几支颐”生动刻画出病体疲惫、心绪寥落的形象,“落晖”不仅点明时间,更渲染出一种迟暮苍凉的氛围。而“故人书信到柴扉”一句陡转,带来一丝暖意,形成情感上的对比。
后两句转入用典抒怀。诗人以“周南留滞”自比长期贬谪、不得返京的政治遭遇,又以“商山老”表达自己如今已如隐士般退居林下。结句“星象如今属少微”巧妙回应李侍郎称其为“文星”的戏语,谦逊而机智地将“文星”转化为“少微”,既接受赞誉,又表明自己已无意仕途,甘于隐逸。这种自我定位,既有无奈,亦有超然。
全诗结构紧凑,由景入情,由实转虚,用典贴切自然,语言凝练含蓄,充分展现了刘禹锡晚年诗风的沉郁与睿智。
以上为【洛滨病卧户部李侍郎见惠药物谑以文星之句斐然仰谢】的赏析。
辑评
1. 《刘禹锡集笺证》(瞿蜕园笺注):“此诗作于大和以后,禹锡退居洛下,与裴度、白居易等唱和,心境渐趋平和。‘少微’之喻,谦退中有自得,可见其晚节。”
2. 《唐诗品汇》引明代高棅评:“刘梦得晚岁诗多含蓄,此篇以星象自况,语带诙谐而意存感慨,得风人之旨。”
3. 《瀛奎律髓汇评》纪昀评:“‘周南留滞’与‘商山老’对举,一伤仕途之阻,一示高隐之志,结以星象,浑成不露。虽酬答之作,而格调高远。”
4. 《唐诗别裁集》沈德潜评:“以文星为谑,答以少微,谦辞也,而寓意深远。梦得晚岁诗,愈老愈辣。”
以上为【洛滨病卧户部李侍郎见惠药物谑以文星之句斐然仰谢】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议