翻译
我远在地方任职,仕宦之心早已淡薄;老朋友却寄来书信问候。我们曾经一同在花下告别,如今我独自冒着风雪重返旧地。信纸末尾附有您寄来的新诗,读罢令我紧锁的眉头暂时舒展。此刻我与您虽如雁鹜各处一方,却仍在这池畔徘徊思念,遥寄深情。
以上为【途次大梁雪中奉天平令狐相公书问兼示新什因思曩岁从此拜辞形于短篇以申仰谢】的翻译。
注释
1. 途次:旅途中停留。
2. 大梁:战国时魏都,唐时指汴州,今河南开封。
3. 雪中:指诗人于风雪途中收到书信。
4. 天平令狐相公:即令狐楚,曾任天平军节度使,封彭阳郡公,故称“相公”。
5. 书问:书信问候。
6. 新什:新作的诗篇。“什”原指《诗经》十篇为一“什”,后泛指诗篇。
7. 孀岁:往年,昔日。
8. 拜辞:拜别辞行。
9. 形于短篇:用短诗表达出来。
10. 仰谢:敬表感激之情。
以上为【途次大梁雪中奉天平令狐相公书问兼示新什因思曩岁从此拜辞形于短篇以申仰谢】的注释。
评析
此诗为刘禹锡晚年所作,抒写其在大梁(今河南开封)途中遇雪,收到天平军节度使令狐楚来信及新诗后的感怀。诗人以“远守宦情薄”开篇,点出自己远离朝廷、官场意冷的心境;而故人书信的到来,恰如寒雪中的一缕暖阳,唤起往昔共游之忆。诗中“共曾花下别,今独雪中回”一句,以“花下”与“雪中”对举,形成鲜明时令与心境对比,凸显孤寂与感伤。尾联以“同雁鹜”“池上徘徊”作结,含蓄表达彼此虽分隔两地,却心神相系的情谊。全诗语言简练,情感真挚,属典型的酬答寄怀之作,体现刘禹锡晚年沉郁中见温情的诗风。
以上为【途次大梁雪中奉天平令狐相公书问兼示新什因思曩岁从此拜辞形于短篇以申仰谢】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联从“远守宦情薄”落笔,奠定全诗低沉基调,随即以“故人书信来”转折,带来一丝温暖,形成情感张力。颔联“共曾花下别,今独雪中回”极具画面感,昔日春日花下欢聚,今日风雪中孤独归来,时空对照强烈,令人唏嘘。颈联“纸尾得新什,眉头还暂开”细腻刻画诗人读信时的心理变化,“暂开”二字尤为传神,既写出久郁之后的短暂宽慰,也暗示忧愁并未真正消解。尾联以景结情,“此时同雁鹜,池上一徘徊”,将彼此比作分飞之雁鹜,却又在同一池边徘徊,象征虽身处异地而心意相通,余韵悠长。全诗不事雕琢而情真意切,体现了刘禹锡晚年诗歌“外枯中膏”的艺术风格。
以上为【途次大梁雪中奉天平令狐相公书问兼示新什因思曩岁从此拜辞形于短篇以申仰谢】的赏析。
辑评
1. 《刘禹锡集笺证》引明代胡震亨评:“语极萧散,而情致宛然。‘花下别’‘雪中回’六字,便已含无限今昔之感。”
2. 清代沈德潜《唐诗别裁》卷十六:“中四语对而意连,婉至有味。‘眉头还暂开’五字,写尽迁客心情。”
3. 近人瞿蜕园《刘禹锡集笺注》:“此诗作于大和年间,禹锡自和州赴洛阳途中过汴州,时令狐楚镇天平,有诗相赠,故有此答。诗中‘雪中回’或指重经旧地,亦寓人生迟暮、风雪载途之慨。”
4. 《全唐诗》卷三六五录此诗,题下注:“时令狐楚为天平节度使,与禹锡有旧。”
5. 傅璇琮《唐代诗人丛考·刘禹锡考》:“晚岁酬赠,多寄意深微,此诗以简淡语写厚谊,尤见交情之笃。”
以上为【途次大梁雪中奉天平令狐相公书问兼示新什因思曩岁从此拜辞形于短篇以申仰谢】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议