翻译
整日地盼望丈夫归来,可丈夫始终没有回来,我已化作孤独的岩石,苦苦思念。
这一望已是几千年的时光,可我的心境却仍像当初刚刚凝望时一样,未曾改变。
以上为【望夫石】的翻译。
注释
1. 望夫石:古代民间传说中,女子因久候丈夫不归,最终化为山石,伫立远望,被称为“望夫石”。此类传说广泛流传于中国各地,如安徽涂山、湖北武昌等地均有相关遗迹。
2. 夫:指女子的丈夫。
3. 终日:从早到晚,整天,极言等待之久。
4. 化为孤石:传说中女子因思夫成疾,久立山巅,最终化为石头,象征忠贞不渝。
5. 苦相思:深切地思念,内心痛苦。
6. 望来:指从开始盼望至今。
7. 几千载:几千年,形容时间极其久远。
8. 只似:好像,如同。
9. 当时:指最初盼望丈夫归来的那一刻。
10. 初望时:第一次凝望远方、期盼丈夫归来的时候,强调情感的原始与纯粹。
以上为【望夫石】的注释。
评析
刘禹锡的《望夫石》是一首以民间传说为题材的咏物抒情诗,借“望夫石”的典故表达坚贞不渝的爱情与无尽的等待。全诗语言简练,意境深远,通过时间的无限延伸与情感的永恒不变形成强烈对比,突显出思念之深、执念之切。诗人以拟人化的手法赋予石头以生命和情感,使自然景物承载厚重的人文情感,展现出唐代咏物诗的高度艺术成就。此诗既是对爱情忠贞的礼赞,也暗含对人生执着与命运无奈的深刻体悟。
以上为【望夫石】的评析。
赏析
《望夫石》以简洁的语言勾勒出一幅跨越时空的情感画卷。首句“终日望夫夫不归”直白而深情,重复使用“夫”字,既形成音韵上的回环,又强化了思念的执着。第二句“化为孤石苦相思”将传说具象化,人石化形的过程充满悲怆之美,“孤”字点出寂寞无依,“苦”字道尽内心煎熬。后两句笔锋一转,由现实进入时间的洪流:“望来已是几千载”展现时间的浩渺,而“只似当时初望时”则以惊人的反差揭示情感的恒常——纵使沧海桑田,初心未改。这种“时间无限而情感如一”的对比,使诗歌具有震撼人心的力量。全诗四句皆平实无奇,却因立意高远、情感真挚而耐人寻味,体现了刘禹锡善用民间题材寄托深沉哲思的艺术特色。
以上为【望夫石】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百六十六收录此诗,题下注:“一作辛替否诗”,然多数版本归于刘禹锡名下。
2. 宋代计有功《唐诗纪事》卷三十九载:“禹锡尝作《望夫石》诗,词意凄恻,闻者伤之。”
3. 明代高棅《唐诗品汇》将其列入“七言绝句·正宗”,评曰:“语虽浅近,情则深远,得风人之遗。”
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷二十评:“一结无限低回,千古贞魂,犹在目前。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说续编》评此诗:“以‘几千载’与‘初望时’作对照,见情之专一,虽历久而不渝,语极沉痛。”
6. 今人周啸天《唐诗鉴赏辞典》称:“短短二十八字,写出了一个超越时间的爱情神话,是民间传说与文人诗情完美结合的典范。”
以上为【望夫石】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议