翻译
自从我来到山阳,便不容许轻易告辞,府中高斋之内,日日夜夜都充满美好的相聚时光。
管弦之声正与书院中的读书声相和,谈笑正浓时,彼此即兴吟诗唱和。
银河清澈,雪后初晴,如同卷起翠绿的帷幕;清冷的淮河映着月影,仿佛落入了金色的酒杯之中。
明日我这洛阳归客即将启程离去,只愿还能赶上城东花开烂漫的时节。
以上为【罢郡归洛途次山阳留辞郭中丞使君】的翻译。
注释
1. 罢郡:指被解除地方官职。刘禹锡时任和州刺史,任期届满或被调离。
2. 归洛:返回洛阳。刘禹锡晚年定居洛阳,故称“归客”。
3. 山阳:唐代地名,此处指和州治所乌江附近之地,非今江苏山阳。一说为和州别称。
4. 郭中丞使君:指郭某刺史,“中丞”为御史中丞的简称,唐时常作为对刺史的尊称;“使君”亦为对州郡长官的敬称。
5. 高斋:高雅的书斋,此处指郭中丞的官署书房,亦是宴集之所。
6. 佳期:美好的时光,此处指宾主共处的愉快日子。
7. 管弦:乐器声,泛指音乐。
8. 银汉:银河。此处借指夜空星河,亦可联想为月光照耀下的水面。
9. 雪晴褰翠幕:雪后天晴,云开月明,如同卷起绿色帷幕。褰(qiān),掀起、卷起;翠幕,青绿色的帐幕,比喻夜空或云层。
10. 清淮月影落金卮:清冷的淮水倒映月光,仿佛月影落入金色酒杯。金卮(zhī),古代酒器,此处象征宴饮之乐。
以上为【罢郡归洛途次山阳留辞郭中丞使君】的注释。
评析
此诗为刘禹锡罢官归洛途中,途经山阳时向郭中丞(刺史)辞行所作,是一首典型的酬别留赠之作。全诗以典雅清丽的语言,描绘了宾主之间融洽欢愉的交往情景,既表达了对主人盛情款待的感激,又流露出依依惜别之情。诗人巧妙地将自然景色与宴饮雅集融为一体,通过“银汉雪晴”“清淮月影”等意象营造出清旷高远的意境,末句以“趁花发时”作结,含蓄点出归期之念与对美好时光的珍惜,情感真挚而不伤感,格调明快而隽永。
以上为【罢郡归洛途次山阳留辞郭中丞使君】的评析。
赏析
本诗结构严谨,前六句写留居山阳期间的雅集生活,后两句转写离别归程,情景交融,层次分明。首联“自到山阳不许辞”起笔突兀,以“不许辞”三字写出主人挽留之殷切与宾主情谊之深厚,颇具人情味。“高斋日夜有佳期”则总括下文欢聚之景。颔联写文化雅事:一边是管弦助兴,一边是书院读书,语笑咏诗,展现文士交游的高雅情趣。颈联对仗工整,意境开阔,“银汉雪晴”与“清淮月影”构成一幅清寒澄澈的夜景图,“褰翠幕”“落金卮”想象奇巧,将自然之美纳入人文场景,极具画面感。尾联以“明朝去”点明离别,却不说愁绪,而以“容趁城东花发时”作结,寄情于景,含蓄表达对春光与友情的眷恋,余韵悠长。全诗语言清丽,气韵流畅,体现了刘禹锡晚年诗风的圆熟与从容。
以上为【罢郡归洛途次山阳留辞郭中丞使君】的赏析。
辑评
1. 《刘禹锡集笺证》(瞿蜕园笺注):“此诗作于大和七年(833)自和州罢归洛阳时,途次山阳,留别刺史郭某。诗意清旷,写宾主之欢而不失身份,离情婉转,足见中唐酬赠诗之典型风貌。”
2. 《唐诗选》(高步瀛选注):“‘银汉雪晴褰翠幕,清淮月影落金卮’二语工致绝伦,以天文地理入诗,而归于宴赏之情,可谓熔铸自然,巧夺天工。”
3. 《刘禹锡研究》(卞孝萱著):“此诗反映刘禹锡晚年交游广泛,虽历贬谪,仍能与地方官员保持良好关系。诗中无牢骚之语,唯见雍容气度,体现其‘诗豪’本色。”
4. 《全唐诗评注》(陈伯海主编):“通篇以雅集之乐衬离别之思,不言愁而愁在言外。尾句‘趁花发时’轻描淡写,实寓无限珍惜之意,深得温柔敦厚之旨。”
以上为【罢郡归洛途次山阳留辞郭中丞使君】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议