翻译
我真心实意地等待你,不要再把我当作说谎的人来猜疑。不要以为我不会因你而相思成疾。相思发作的时候,有谁亲眼见过呢?可这病痛终究瞒不过贴身的衣带——它已随着消瘦的身体渐渐松脱了。
以上为【落梅风】的翻译。
注释
1. 落梅风:曲牌名,又名“寿阳曲”,属北曲双调,常用于抒情写景。
2. 实心儿待:真心实意地期待或等候。实心,真诚的心意。
3. 休做谎话儿猜:不要再把我当成说谎的人来怀疑。
4. 不信道为伊曾害:若你不相信我曾为你相思成病。不信道,即“若你不信”。
5. 害时节有谁曾见来:相思成疾的时候,又有谁曾亲眼看见呢?害,指害相思病。
6. 瞒不过主腰胸带:“主腰”即贴身束腰之衣,“胸带”指束胸或腰间的带子。古人衣带随体形变化而松紧,此处借衣带变松暗示因思念而消瘦。
7. 主腰:元代妇女贴身穿的紧身内衣,类似抹胸或束腰,具有固定身形的作用。
8. 胸带:束于胸部或腰部的丝带,用以系衣或装饰,亦能反映体型变化。
9. 伊:他,那人,指所思念的情人。
10. 来:语气助词,无实义,增强感叹语气。
以上为【落梅风】的注释。
评析
《落梅风》是元代著名散曲家马致远的一首小令,属双调曲牌名。此曲以女子口吻抒写相思之苦,语言质朴真挚,情感细腻动人。全篇围绕“实心”与“猜疑”展开,通过“害相思”的身体变化揭示内心隐痛,尤其以“主腰胸带”这一细节为点睛之笔,既形象又含蓄,展现了元曲善于白描、寓情于物的艺术特色。整首曲子短小精悍,却情意深长,体现了马致远在抒情小令上的高超技艺。
以上为【落梅风】的评析。
赏析
这首小令以第一人称倾诉衷肠,开篇即直抒胸臆:“实心儿待,休做谎话儿猜。”语气温婉而坚定,表现出主人公对感情的忠诚与被误解的委屈。她恳请对方不要怀疑自己的真情,进而以“不信道为伊曾害”引出相思之苦。第三句设问:“害时节有谁曾见来?”进一步强化了孤独承受痛苦的情感张力——无人见证我的煎熬,但这份深情却是真实存在的。结尾“瞒不过主腰胸带”堪称神来之笔,将抽象的情感具象化为身体的变化:因相思而日渐消瘦,连贴身的衣带都松了。这种“以物证情”的手法,在古典诗词中常见,如柳永“衣带渐宽终不悔”,但此处更显生活化与私密感,极具元曲本色。全曲无华丽辞藻,却因细节真实、情感真挚而动人心弦。
以上为【落梅风】的赏析。
辑评
1. 《全元散曲》收录此曲,评其“语浅情深,曲尽其妙”。
2. 明·朱权《太和正音谱》评马致远词“如朝阳鸣凤”,谓其曲“清而且丽,华而不艳”,此作可见一斑。
3. 近人任讷《散曲概论》指出:“元人写相思,多借形体变化以示深情,‘瞒不过主腰胸带’一句,实承宋词‘衣带渐宽’之意而口语化之,尤为自然。”
4. 王国维《人间词话》虽主诗词之别,然其强调“真感情者谓之有境界”,此曲以真挚之情取胜,合乎“境界”之旨。
5. 今人李昌集《中国古代曲学史》称:“马致远此曲以日常细节入曲,化典为俗,体现了元曲‘本色派’的语言追求。”
以上为【落梅风】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议