翻译
几年来为南国之事而悲伤,今日终于吟咏着北归的诗篇。
怀着急切的归心渡过长江,病弱的身体因秋日的清爽而顿感轻松。
大海辽阔,石门山显得渺小;城池高耸,白色的女墙清晰明亮。
金山寺是我昔日游览过的古寺,乘舟靠岸时,静静聆听那悠扬的钟声。
以上为【罢郡姑苏北归渡杨子津】的翻译。
注释
1. 罢郡:指被免去或离任地方官职。此处指刘禹锡卸任苏州刺史。
2. 姑苏:即今江苏苏州,因姑苏山得名。
3. 杨子津:古渡口名,位于今江苏扬州南,为长江重要渡口之一。
4. 南国:泛指江南地区,此处特指诗人任职的苏州一带。
5. 北征:向北进发,指从江南返回北方。
6. 石门:可能指镇江附近的石门山,或泛指江边险要山峡。
7. 粉堞:白色城墙上的齿状矮墙,代指城池。
8. 金山:位于今江苏镇江市西北,临江而立,上有金山寺,为著名佛教圣地。
9. 旧游寺:指诗人以前曾游览过的金山寺。
10. 过岸:指船已靠岸,准备登岸游览或听景。
以上为【罢郡姑苏北归渡杨子津】的注释。
评析
此诗为刘禹锡罢官离开苏州后北归途中所作,抒发了久困南方后的解脱之感与对故地的眷恋之情。诗中“悲南国”与“赋北征”形成鲜明对比,既表达了仕途坎坷的忧愤,也流露出重获自由的欣然。“归心渡江勇”一句尤为传神,以“勇”字状归心之切,极具力度。后四句写景开阔明朗,一扫前愁,尤其末联借钟声收束,余韵悠长,体现了诗人历经磨难后仍保有的超然心境。全诗情景交融,语言简练而意境深远,是刘禹锡晚年行旅诗中的佳作。
以上为【罢郡姑苏北归渡杨子津】的评析。
赏析
这首五言律诗结构严谨,情感由抑转扬,展现了刘禹锡一贯刚健清新的诗风。首联以“几岁悲南国”起笔,沉郁顿挫,道出多年贬谪与宦游的苦闷;“今朝赋北征”则笔锋陡转,充满希望与振奋,形成强烈的情感张力。颔联“归心渡江勇,病体得秋轻”对仗工整,“勇”字极富表现力,将无形的思归之情具象化;“轻”字既写身体感受,亦喻心灵释放,双关巧妙。颈联转入写景,视野宏阔:“海阔”与“石门小”构成空间对比,凸显江天浩渺;“城高”与“粉堞明”勾画出江北城市的雄峻清晰,暗示心境之明朗。尾联以金山寺钟声作结,不直写怀旧,而以听觉意象收束,含蓄隽永,令人回味无穷。全诗融情入景,自然流畅,充分体现了刘禹锡善于在山水行旅中寄托人生感慨的艺术特色。
以上为【罢郡姑苏北归渡杨子津】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人范德机语:“刘梦得五言律,气格雄健,音节清亮,皆可诵。”此诗正见其“雄健”与“清亮”之致。
2. 《瀛奎律髓》卷二十三录此诗,方回评曰:“‘归心渡江勇’五字甚奇,他人不能道。”
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》卷十六评:“中四语写景开阔,归心跃然纸上,晚唐所不及也。”
4. 近人高步瀛《唐宋诗举要》引吴汝纶批语:“‘勇’字有神,‘轻’字亦妙,非实历者不知。”
5. 《刘禹锡集笺证》(瞿蜕园笺注)云:“此诗作于大和九年(835)自苏刺史任满还朝时,时年六十四。诗中无衰飒之气,反见豪情,足见其襟抱。”
以上为【罢郡姑苏北归渡杨子津】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议