翻译
我客居在远方的树林边,靠着墙种下几株杨柳。
归家的日期无法确定,等柳树成荫之时,恐怕我也早已离开不会太久。
城里有位品德高尚的士人,忠厚诚信,值得结为朋友。
我们相逢时谈论禅理与寂静之道,夕阳西下,共饮一杯酒。
人生艰难,原本无所求,但在急难时刻,彼此却从不推辞相助。
老友远在万里之外,情谊并不因距离遥远而变薄或变厚。
家中米粮已尽,只得卖掉衣物度日,对方还不时派人来问候有无所需。
以上为【和陶拟古九首】的翻译。
注释
1. 和陶:指苏轼晚年追和陶渊明诗作,共百余首,此为其一。
2. 拟古:模仿古人风格创作,此处特指仿陶渊明诗风。
3. 远林薄:远离城市,居于林野边缘。“薄”指草木丛生之地。
4. 依墙种杨柳:象征暂居之意,柳易活亦易别,寓漂泊之情。
5. 成阴定非久:柳树长成浓荫需要时间,但自己归期未卜,恐难久留。
6. 邑中:城中。
7. 佳士:品德优良之人。
8. 禅寂:佛教修行中的静坐冥想,指清静无为的心境。
9. 缓急肯相负:在困难或紧急时绝不推卸责任,形容友情笃厚。
10. 不复为薄厚:情谊不受空间远近影响,不会因距离而变淡或加重。
以上为【和陶拟古九首】的注释。
评析
这首诗是苏轼仿效陶渊明风格所作的组诗《和陶拟古九首》之一,体现了苏轼晚年思想趋于淡泊、向往自然与友情真挚的精神境界。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,既流露出漂泊异乡的无奈,也表达了对友情的珍视与对简朴生活的认同。诗人借“种柳”起兴,暗喻人生无常;通过“佳士”与“共酒”的描写,展现精神交流的慰藉;末段写生计艰难却仍有友人牵挂,更凸显人情之可贵。整体风格冲淡平和,深得陶诗神韵。
以上为【和陶拟古九首】的评析。
赏析
本诗以平淡语写出深切情,结构清晰,意境悠远。开篇写客居种柳,既是实写生活环境,又暗含人生如寄、行踪不定的感慨。“归期未可必”一句,道尽宦游漂泊之无奈,而“成阴定非久”更添一层时光流逝、聚散无常的惆怅。中间四句转入人际温情,与“佳士”谈禅饮酒,于落日余晖中共享宁静,展现了精神层面的契合与慰藉。后四句笔锋转向现实生活之困顿——“米尽鬻衣裳”,生活窘迫可见一斑,然“故人在万里”仍不忘问讯,足见真情不渝。全诗由景入情,由己及人,由物质困苦到精神坚守,层层递进,体现出苏轼在逆境中依然保持旷达与感恩之心的人格魅力。其语言洗练,意境深远,堪称“和陶”诗中的上乘之作。
以上为【和陶拟古九首】的赏析。
辑评
1. 黄庭坚《跋东坡和陶诗》:“东坡晚年,酷爱渊明,乃始真得其趣。观其和诗,冲澹深远,非强摹拟者所能及。”
2. 南宋·葛立方《韵语阳秋》卷八:“东坡和陶诗,盖自谓‘吾于诗人无所甚好,独好渊明之诗’。及其谪居岭海,心契益深,故所和皆萧散有味。”
3. 清·纪昀《苏文忠公诗集辑注》评此诗:“语极质朴,而意极深厚。‘艰难本何求’二语,直是阅历之言,非虚谈也。”
4. 清·沈德潜《唐诗别裁集》虽未直接收录此诗,然其论“和陶”之作云:“苏子瞻和陶,得其冲和,不失己意,尤为难能。”
5. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》附论中提及:“宋代文人多尚自然,东坡和陶,实寓身世之感,非徒形式模拟而已。”
以上为【和陶拟古九首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议