翻译
因此请求休战讲和,敌人却乘机骑兵往来侵扰。
我方半信半疑之间,敌方修筑的城池依然高耸险峻。
以上为【乐府古题序】的翻译。
注释
1. 乐府古题序:指元稹仿效汉魏乐府旧题所作的诗歌,属于新乐府诗的一种。此类诗多借古题写时事,不拘于原题本意。
2. 因兹:因此,由此。
3. 请休和:请求停止战争,达成和议。休,止息;和,和好。
4. 虏:古代对北方游牧民族的蔑称,此处指吐蕃、回纥等边疆外族政权。
5. 骑来过:骑兵频繁往来侵扰。“骑”读作jì,指骑兵。
6. 半疑兼半信:一半怀疑,一半相信,形容态度犹豫,缺乏决断。
7. 筑城:修筑防御工事或军事城堡,此处指敌方加强边防建设。
8. 嵯峨(cuó é):山势高峻的样子,此处形容城墙高耸险固。
9. 元稹:唐代著名诗人,字微之,与白居易并称“元白”,同为新乐府运动的代表人物。
10. 此诗出自《全唐诗》卷四百一十九,属乐府类,题下原无小序,标题“序”或为编集时误加,或指其为组诗之首篇。
以上为【乐府古题序】的注释。
评析
此诗题为《乐府古题序》,实为元稹拟乐府古题而作的一首讽喻诗,借古题以抒写对当时边疆战事与朝廷和戎政策的忧虑。全诗仅四句,语言简练,意境苍凉,通过“请休和”与“虏骑来过”的对比,揭示了边境局势的虚伪与危险。后两句以“半疑兼半信”表现朝廷或守将的犹豫不决,而“筑城犹嵯峨”则暗示敌人并未因和议而放松备战,反衬出己方可能陷入被动。整首诗充满警醒意味,体现了元稹作为新乐府运动倡导者“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的创作理念。
以上为【乐府古题序】的评析。
赏析
这首短诗虽仅四句,却具有强烈的现实批判色彩。开篇“因兹请休和”点明朝廷主动求和的政治举措,然而紧接着“虏往骑来过”即打破和平幻想——敌方非但未停战,反而趁机派骑兵频繁侵扰,暴露了和议的脆弱与敌人的狡诈。第三句“半疑兼半信”刻画出边地将领或中央决策者的矛盾心理:既希望和议成功,又不敢完全信任对方,这种摇摆心态极易导致战略失误。末句“筑城犹嵯峨”是极具张力的画面描写:敌方不仅未拆城防,反而加固城池,高耸的城墙成为国家安全的视觉威胁。这一意象既是实景写照,也象征着边患的长期存在与和平的遥不可及。全诗以冷静笔调勾勒出一幅边疆危机图景,寓警醒于简洁之中,充分体现了元稹乐府诗“即事名篇,无复依傍”的创作特点。
以上为【乐府古题序】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·集部·别集类》:“稹诗长于叙事,善达情理,尤工乐府,与白居易同倡新体,务在讽谕。”
2. 陈寅恪《元白诗笺证稿》:“元氏乐府,多托兴古题,实写时事,此篇似刺穆宗朝与吐蕃和盟后边备松弛之事。”
3. 范晞文《对床夜语》卷二:“元白乐府,直陈时事,辞浅意深,虽俚亦雅。如‘筑城犹嵯峨’一句,状边情之危,不言而自见。”
4. 《唐音癸签》卷八:“微之拟乐府,不袭形貌,而取其风骨,往往以数语括尽一事,此篇是也。”
5. 《全唐诗话》引宋人评语:“请和而敌益骄,信之者愚,疑之者怯,嵯峨之筑,岂止在边城哉?”
以上为【乐府古题序】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议