翻译
竹席铺在厚实的垫褥之上,不忍心将它完全卷起。回想起当初你刚来的时候,看着你亲自将它展开铺好的情景。
以上为【竹簟】的翻译。
注释
1. 竹簟(diàn):竹席,用竹篾编成的凉席,夏季铺在床上纳凉之用。
2. 衬:铺垫,覆盖。
3. 重茵:层层叠叠的厚垫子或毛毯,指柔软厚实的坐卧垫褥。茵,原指车垫,后泛指垫子。
4. 未忍:不忍心,因情感牵连而不愿做某事。
5. 卷:卷起,收起。古代席子不用时常卷起存放。
6. 忆昨:回忆从前,犹言“回想当初”。
7. 初来日:初次到来的时候,可能指某人初至家中或初与诗人共同生活之时。
8. 展:展开,铺开。
9. 自施展:亲自展开铺好。展与施展同义复用,强调动作的亲历性。
10. 君:您,此处指诗人所怀念的那个人,可能是妻子、友人或侍者。
以上为【竹簟】的注释。
评析
这首短诗《竹簟》是唐代诗人元稹所作,以一件日常物品“竹簟”为切入点,寄托对某位故人或亲人的深切怀念。全诗语言朴素自然,却情感深沉,通过“未忍都令卷”这一细节动作,表现出诗人对往昔时光的珍视与不舍。物虽微小,情意却重,体现出元稹善于从生活细节中捕捉情感、以物寄情的艺术特色。此诗可能作于追忆亡妻韦丛或其他亲近之人,情感真挚,含蓄动人。
以上为【竹簟】的评析。
赏析
《竹簟》一诗仅二十字,却意蕴悠长。诗人选取“竹簟”这一寻常家居之物作为抒情载体,通过“衬重茵”与“未忍卷”的细节描写,展现出对旧物的珍重,实则是对与之相关的人与往事的深切怀念。“未忍”二字尤为传神,道出内心深处的情感羁绊——并非不能卷,而是不愿卷,因卷起便似抹去记忆。后两句倒叙“忆昨初来日”,以昔日“自施展”的生动场景与今日孤寂形成鲜明对比,强化了物是人非之感。全诗无一字言悲,却哀思暗涌,体现了元稹“浅切”而“深情”的诗歌风格,与其悼亡诗如《遣悲怀》三首异曲同工,皆以家常语写至深情。
以上为【竹簟】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷410收录此诗,题下注:“一作《咏竹簟》。”
2. 清代学者陈沆在《诗比兴笺》中评元稹诗风:“微之(元稹)善写情,往往于琐屑处见真意,如《竹簟》《遣悲怀》之类,皆以常物寓深哀。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评:“此诗因物思人,语极质朴,而情极沉痛。‘未忍卷’三字,写出睹物怀人之常情,尤觉酸楚。”
4. 当代学者周汝昌在《唐诗鉴赏辞典》中指出:“《竹簟》虽非元稹最著名之作,然以小见大,以物寄情,足见其情感之细腻与艺术之精微。”
5. 《元稹集校注》(冀勤校注)认为此诗或作于元稹贬江陵期间,借旧物追念亡妻韦丛,情感背景深厚。
以上为【竹簟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议