翻译
万里之遥尚且能够远道而来,怎忍心刚走一程便立刻分别?
你我如同被关在笼中的鸟、困于槛内的猿,彼此的心境应当都能体会;
向前十步便是他乡,再进一步就不再是我的故土了。
以上为【别李十一五绝】的翻译。
注释
1. 别李十一:送别一位姓李、排行十一的朋友,具体生平不详。
2. 万里尚能来远道:意为友人从极远之地赶来相见,极为不易。
3. 一程那忍便分头:刚走一段路就不得不分离,令人难以忍受。
4. 鸟笼猿槛:比喻人身处困境,不得自由。鸟被关在笼中,猿被拘于槛内,常用于形容贬谪或羁旅之苦。
5. 君应会:你应该能够体会、理解。
6. 十步向前非我州:向前走几步就离开了熟悉的土地,进入陌生之地。极言离别后的疏离感。
7. 州:唐代行政区划单位,此处泛指家乡或熟悉的地方。
8. 那忍:怎能忍心。
9. 分头:各走各的路,分别。
10. 笼、槛:皆为囚禁动物的器具,象征束缚与不得自由。
以上为【别李十一五绝】的注释。
评析
这首诗是元稹送别友人李十一时所作,情感真挚深沉。诗人通过“万里尚能来”与“一程那忍分头”的强烈对比,突显出相逢之难与离别之痛。后两句以“鸟笼猿槛”自比,形象地表达了身不由己、羁旅漂泊的苦闷,以及对友人处境的深切理解。末句“十步向前非我州”极言离别后的陌生与疏离感,空间的距离转化为心理的隔阂,极具感染力。全诗语言简练,意象生动,抒情含蓄而深婉,体现了元稹擅长以小见大、借景抒情的艺术特色。
以上为【别李十一五绝】的评析。
赏析
此诗虽短,却情意深重,结构紧凑。首句以“万里”起笔,突出友人远道而来的不易,暗含感激与珍惜之情;次句“一程那忍便分头”形成强烈反差,刚刚相聚便要分离,情感冲击力极强。第三句转以比喻,“鸟笼猿槛”既是自况,也映射友人处境,二人同为宦海浮沉、身不由己之人,彼此理解,惺惺相惜。结句“十步向前非我州”尤为警策,看似夸张,实则深刻表达了诗人对故土的眷恋与对前途的迷茫。空间上的“十步”被赋予心理距离的象征意义,使离别之痛更加具象化。全诗无一字直说悲伤,却字字含情,体现出元稹诗歌“浅切而深挚”的特点。
以上为【别李十一五绝】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十三收录此诗,题为《别李十一五绝(其一)》,可知原为组诗,今仅存其一。
2. 清代蘅塘退士编《唐诗三百首补遗》录此诗,评曰:“语浅情深,离怀宛转。”
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评元稹诗多“以情胜”,此诗“十步非我州”一句,“写出客中孤愤,言外有枨触焉”。
4. 当代学者陈贻焮《论元白诗》指出,元稹此类赠别小诗,“往往于寻常语中见至性,不假雕饰而感人至深”。
5. 《元稹集校注》(中华书局版)认为此诗作于元和年间贬谪途中,或为江陵府任上所作,反映其贬官期间孤独无依的心境。
以上为【别李十一五绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议