翻译
屋檐下的月光惊扰了残存的梦境,夏日的凉意弥漫在薄被上。
蜘蛛低垂在门边结网,萤火虫悄然飞过墙影。
炉火昏暗,灯光微弱而短促,床帐空荡,映出深深的孤影。
此时我长久地与你遥遥相望,只忆起高高的树影下那横卧的远山。
以上为【秋相望】的翻译。
注释
1. 檐月:照临屋檐的月亮。
2. 惊残梦:惊醒尚未做完的梦。
3. 浮凉:浮动的凉意,形容夏末初秋时节夜间渐生的寒气。
4. 夏衾:夏季所用的薄被。
5. 蟏蛸(xiāo shāo):一种身体细长的蜘蛛,俗称“喜蛛”。
6. 低户网:在门户附近低低结网。
7. 萤火度墙阴:萤火虫飞过墙边的阴影处。
8. 炉暗灯光短:炉火黯淡,灯光也因此显得微弱短暂。
9. 床空帐影深:床帐空置,投下深深的影子,暗示无人共寝。
10. 横岑(héng cén):横卧的远山。岑,小而高的山。
以上为【秋相望】的注释。
评析
《秋相望》虽题为“秋”,诗中却多写夏末初秋之景,以夜深人静时的细微感受切入,抒发思念之情。全诗意境清冷幽寂,通过月光、蛛网、流萤、暗灯、空帐等意象层层渲染孤独氛围。“此时相望久”一句点题,道出彼此相思而不得相见的怅惘,“高树忆横岑”则以景结情,将思念寄托于遥远山影,含蓄深远。元稹善写深情,此诗语言简淡而情致绵长,体现了其后期诗歌细腻沉郁的风格。
以上为【秋相望】的评析。
赏析
这首五言律诗以“相望”为核心情感线索,通过夜晚一系列细微而典型的物象,构建出一个寂静、清冷又充满思念的空间。首联从“檐月”入笔,月光本应静谧,却“惊残梦”,暗示诗人内心不宁,梦境难续,而“浮凉满夏衾”进一步以体感之凉呼应心境之寒。颔联写室外之景:蟏蛸结网,象征荒寂;萤火穿行,增添幽邃之感。两句对仗工整,动静结合,极具画面感。颈联转入室内,“炉暗”“灯短”“床空”“帐深”,层层递进,突出孤居之况味。尾联直抒胸臆,“此时相望久”将前面积累的情绪释放,而结句不直言思念,却回望“高树”与“横岑”,以远山之影作结,余韵悠长。全诗无一“秋”字,却处处透出秋意——不仅是节令之秋,更是人生之秋、情感之秋。
以上为【秋相望】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十三收录此诗,题作《秋相望》,然诸家选本或作《夜闲》《秋夜》等异名,内容一致。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其论元稹诗“情深语挚,往往动人”,可为此诗注脚。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评元稹《遣悲怀》等作“哀感顽艳”,而此类小诗则“清峭幽迥,别具风神”,与此诗风格相符。
4. 今人陈贻焮《杜甫评传》虽未直接评论此诗,但其论中唐诗人“由宏阔转向内省,由叙事转向抒情”,正可解释元稹此类短章的审美取向。
5. 《汉语大词典》引“蟏蛸”条,注明其为“蛛之一种,古人以为喜兆”,然此诗中蟏蛸低网,反衬寂寞,寓意相反,可见诗人妙用典象。
以上为【秋相望】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议