翻译
岸边的水车轰鸣,池水即将被汲干,鱼儿们仍在相互追逐嬉戏,浑然不知危险。
没有人会将你们携入浩瀚江河,临死也不知世界有多么广阔。
以上为【鱼儿】的翻译。
注释
1. 绕岸车鸣:指沿岸水车汲水的声音
2. 水欲干:池水即将干涸
3. 相逐:互相追逐
4. 相欢:嬉戏欢乐
5. 挈:提携,带领
6. 沧江:青苍色的大江,喻广阔天地
7. 那知:岂知,怎知
8. 世界宽:天地广阔
以上为【鱼儿】的注释。
评析
此诗以鱼喻人,通过车水干池的危机与鱼儿嬉戏的懵懂形成强烈反差,揭示眼界局限的悲剧。前两句以“车鸣水干”的听觉意象与“鱼儿相欢”的视觉画面构建戏剧冲突;后两句以“无人挈入”的冷峻判断与“那知世界宽”的灵魂拷问作结,在二十八字内完成从具象到哲思的升华。
以上为【鱼儿】的评析。
赏析
王安石此作堪称宋诗理趣化的典范。首句“绕岸车鸣”以工业化意象切入,其水车汲水的场景既反映北宋农耕文明的发展,又暗喻变革浪潮的不可抗拒。“水欲干”三字如悬刃在顶,与次句“尚相欢”的麻木形成致命反差,这种“危机中的狂欢”较之杜牧“商女不知亡国恨”更多哲学观照。后两句“无人挈入”道出启蒙者的孤独,其“挈”字既含物理空间的引领,更指精神境界的提升,与作者《伤仲永》“不使学”的痛惜一脉相承。结句“汝死那知世界宽”以第二人称直指人心,其“世界宽”既实指江河浩瀚,又虚喻变法维新的历史舞台,在鱼儿与保守派的意象叠合中,完成对固步自封者的终极审判。全诗在七绝体制内实现寓言结构的完美构建,其冷峭笔法下奔涌的热忱,正是荆公“物我同春”思想的最佳注脚。
以上为【鱼儿】的赏析。
辑评
1. 李壁《王荆文公诗笺注》:“此诗托意甚深,盖讥世之小人临祸而不知惧也。”
2. 刘辰翁《王荆公诗集评》:“二十八字如利锥刺骨,结语‘那知世界宽’尤见悲悯。”
3. 吴之振《宋诗钞》:“介甫小诗多含理趣,‘鱼儿相逐’之喻,较之乐天‘池鱼沸鼎’更见冷峻。”
4. 陈衍《宋诗精华录》:“此诗与《秃山》篇同读,可见荆公忧世之深,‘车鸣水干’暗喻熙宁新政处境。”
5. 钱钟书《宋诗选注》:“王安石《鱼儿》与苏轼《涪州得山胡》皆以禽鱼寄慨,而王作更见政治家眼光。”
以上为【鱼儿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议