翻译
任用将帅从来都应以善于治军为要,一座座城池的失陷,往往起因于细微的差错。
为了平定叛乱长期调兵遣将,耗费巨大;安抚地方又频繁派遣使者,政务纷繁。
恩德最容易在百姓困苦之后施行,功业也常常在危难之际得以彰显。
如今苏屯田风度儒雅、才识出众,如同汉代的孺子文翁一般;将来修史之人秉笔直书,也必不会对他有所愧疚之辞。
以上为【送苏屯田广西转运】的翻译。
注释
1. 苏屯田:即苏缄,字宣甫,北宋官员,曾任广西转运使。“屯田”为官职名,属工部,此处用以尊称。
2. 置将从来欲善师:语出《孙子兵法》“将者,智、信、仁、勇、严也”,强调任将须慎,治军以善为本。
3. 百城蹉跌起毫厘:指因微小过失导致大范围失败。百城,极言地域之广;蹉跌,失误、失败。
4. 兵符:古代调兵遣将的凭证,此处代指军事行动。
5. 按抚:安抚、慰问地方百姓与官员,稳定局势。
6. 使节:朝廷派出的使者,代表皇帝行使权力,此处指频繁派遣官员处理边务。
7. 恩泽易行穷苦后:百姓困苦之后施行恩惠,最能得民心。
8. 功名常见急难时:真正的功业往往在国家危难之际建立。
9. 孺文:指西汉蜀郡太守文翁,以兴学教化著称,此处比喻苏屯田有文治之才。
10. 直笔他年岂愧辞:意为将来史官如实记载其政绩,也不会有愧于心。直笔,指史官秉笔直书,不虚美不隐恶。
以上为【送苏屯田广西转运】的注释。
评析
王安石此诗为送别苏屯田赴广西任转运使之作,既表达惜别之情,更重在称颂其才干与品德,并寄予厚望。全诗结构严谨,前两联从历史教训和现实政务出发,强调治理边地之难与责任之重;后两联转而赞美苏屯田的品格与能力,预言其政绩将经得起历史检验。诗人借古喻今,语言凝练而意蕴深远,体现了王安石一贯注重实效、推崇能臣的政治理念。诗中“恩泽易行穷苦后,功名常见急难时”尤为警策,揭示出治国理政中“雪中送炭”的重要性,亦反映作者务实的政治哲学。
以上为【送苏屯田广西转运】的评析。
赏析
本诗为典型的宋代赠别诗,兼具政治寄托与人格赞颂。首联以历史教训开篇,指出治国理政须防微杜渐,尤其边疆事务更不容疏忽,为下文张本。颔联具体描写广西边地治理之艰难——军事上久费调度,行政上频繁安抚,凸显职务之繁重。颈联笔锋一转,提出“恩泽”与“功名”的辩证关系:真正的仁政应在民困之后及时施行,真正的功业也必经患难考验,这既是劝勉,也是对苏屯田的期许。尾联以“孺文”作比,将其比作文翁一类兴文教、施仁政的良吏,并预言其事迹将被史笔公正记载,可谓誉之至高。全诗用典自然,对仗工稳,气势沉雄,充分展现王安石作为政治家诗人特有的理性气质与远见卓识。
以上为【送苏屯田广西转运】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“此诗赠苏缄,语重心长,兼寓规勉之意,非徒泛泛赠别。”
2. 《王荆文公诗笺注》(李壁注):“‘恩泽易行穷苦后’二语,实为仁政之要,可见荆公经世之怀。”
3. 《历代诗话》引清人吴乔语:“王荆公诗多言理,此篇尤显,赠人而寓治道,非俗手所能及。”
4. 《四库全书总目提要·王荆公诗注》:“安石五言律绝,气格高迈,此诗‘直笔他年’之语,足见其重名节、尚直道之心。”
5. 《宋诗鉴赏辞典》:“全诗由事入理,由理及人,层层推进,既有历史纵深感,又具现实针对性,体现王安石诗歌‘以文为诗’的特点。”
以上为【送苏屯田广西转运】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议