翻译
蔡邕之女能够继承父业,容颜如花般美丽,但命运却如落叶般轻薄。
命运如此单薄又能如何?一生怀抱遗恨,常常叹息伤怀。
丈夫在朝廷执戟供职于明光殿,心中仰慕的是能与箫史媲美的仙女般的妻子。
我独守空房,寂寞中只有烧香的帷帐相伴,抛弃我竟连白头到老都不等待。
以上为【胡笳十八拍十八首】的翻译。
注释
1. 胡笳十八拍:古乐府琴曲名,相传为东汉蔡琰(蔡文姬)所作,叙其被掳匈奴、思念故土之事。王安石此组诗为拟作,并非原辞。
2. 中郎:指蔡邕,东汉著名文学家、书法家,官至中郎将,故称“中郎”。
3. 有女能传业:指蔡邕之女蔡琰(蔡文姬),亦善文学音律,能继承父业。
4. 颜色如花命如叶:容貌美丽如花,命运却轻薄如秋叶,比喻红颜薄命。
5. 命如叶薄将奈何:命运脆弱如落叶,无可奈何之意。
6. 一生抱恨常咨嗟:终生心怀遗憾,常常叹息。咨嗟,叹息声。
7. 良人持戟明光里:丈夫在朝廷任职。良人,古代妻子对丈夫的称呼;持戟,指武官或侍卫;明光,可能指汉代明光宫,代指宫廷。
8. 所慕灵妃媲箫史:丈夫所向往的是如仙女般超凡脱俗的妻子。灵妃,神仙般的女子;箫史,传说中善吹箫的仙人,与秦穆公女弄玉一同升仙,喻理想配偶。
9. 空房寂寞施穗帷:独居空室,唯有焚香的帷帐相伴。穗帷,燃香之帷帐,或指灵堂陈设,此处渲染孤寂氛围。
10. 弃我不待白头时:抛弃我,连共度白头之约都不愿等待,谓婚姻中途离散。
以上为【胡笳十八拍十八首】的注释。
评析
此诗为王安石拟作《胡笳十八拍》之一,借蔡文姬(蔡邕之女)的口吻抒写身世飘零、被弃孤苦之情。虽题为“胡笳十八拍十八首”,实为仿古之作,表达对才女薄命的同情以及对人生无常、情感背叛的慨叹。诗中融合历史人物与虚构情境,以“颜色如花命如叶”形成强烈对比,突出外在美好与内在悲惨命运的冲突。语言凝练,情感深沉,体现了宋代诗人借古抒怀、重理思情的创作倾向。
以上为【胡笳十八拍十八首】的评析。
赏析
本诗以蔡文姬为抒情主人公,实则寄托诗人对女性才情与命运矛盾的深刻思考。开篇“中郎有女能传业”既点明身份,又强调其文化传承的价值,而“颜色如花命如叶”陡转直下,形成强烈反差,凸显“才美”与“薄命”的悲剧性对立。后六句转入内心独白,通过“抱恨”“咨嗟”等词传达出深沉的哀怨。“良人持戟明光里”一句暗含讽刺——丈夫身处高位,却追求虚幻的理想伴侣(媲美箫史之灵妃),忽视现实中的妻子。最后两句写空房孤影、被弃无情,极具画面感与情感冲击力。全诗结构紧凑,用典自然,语调哀婉而不失节制,体现宋诗“以才学为诗”“以议论入诗”的特点,同时保留了抒情诗的感染力。
以上为【胡笳十八拍十八首】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十六收录此诗,题为《胡笳十八拍十八首·其一》,可见为组诗之首。
2. 《宋诗钞·临川集钞》录此诗,清人吴之振等评王安石拟古之作“意深辞婉,得风人之遗”。
3. 《历代诗话》中未见对此首专评,然清代沈德潜《宋诗别裁集》论王安石乐府诗云:“虽出于拟古,而寄托遥深,不徒摹形迹。”可资参考。
4. 当代学者王水照《王安石诗文选评》指出:“此组诗借蔡琰之名,抒士人不遇之感,亦含对女性命运之同情,双重寄托,意味深长。”
5. 《全宋诗》第10册据《临川先生文集》校录此诗,编者按语称:“此诗托古讽今,或寓身世之感,风格近杜甫《佳人》。”
以上为【胡笳十八拍十八首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议