翻译
汴水无情地日夜流淌,不肯为我稍作停留。
昨日刚与故人相逢,今晨他又远去,不知已到何州。
各地人物风土各不相同,处处蝉鸣更添游子愁绪。
可叹我一生南北奔走志业未成,二十岁便投身世事,如今已是白头。
以上为【汴水】的翻译。
注释
1. 汴水:即汴河,古代重要漕运水道,流经河南、安徽等地,唐宋时为南北交通要道。
2. 不肯为我少淹留:指水流不停,象征时间流逝与人生漂泊不可逆转。
3. 相逢故人昨夜去:昨日与旧友短暂相会,今已分别,凸显聚散无常。
4. 何州:哪个州郡,指友人行踪不定,亦暗喻自身漂泊。
5. 州州人物不相似:各地风俗人物各异,强调异乡陌生感。
6. 蝉鸣令客愁:蝉声聒噪,古人认为其声凄切,易引发游子哀思。
7. 可怜:可叹,表惋惜之情。
8. 南北意不就:指一生奔走南北,政治理想或事业未能实现。
9. 二十起家:二十岁便步入仕途或开始奋斗,王安石二十一岁中进士,此处为约数。
10. 今白头:如今已年老,感叹岁月蹉跎。
以上为【汴水】的注释。
评析
此诗借汴水之流抒写人生漂泊、壮志难酬的感慨。诗人以“汴水”起兴,赋予流水以“无情”之性,反衬自身羁旅之苦与时光不可挽留的无奈。中间两联由景入情,通过故人离别、地域差异、蝉声扰人等意象层层渲染客愁。尾联直抒胸臆,慨叹早年奋发却终无所成,白首无归,情感沉郁悲凉,体现了王安石在仕途奔波中对人生价值的深刻反思。
以上为【汴水】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情景交融。首句以“汴水”开篇,既点明地理背景,又以“无情日夜流”奠定全诗苍凉基调,暗喻时光飞逝、人生无定。次句“不肯为我少淹留”将主观情感投射于自然之物,强化了个体在时间洪流中的无力感。颔联由水及人,写故人匆匆离别,进一步渲染聚散无常之痛。颈联转写旅途所见所闻,“州州人物不相似”写出空间变换带来的疏离,“处处蝉鸣”则以听觉意象深化愁绪,使客愁具象化。尾联收束全篇,由他人之别转向自我之叹,从“二十起家”的雄心到“今白头”的落寞,形成强烈对比,凸显理想与现实的巨大落差。全诗语言质朴而意蕴深沉,展现了王安石早期诗歌中少见的感伤情怀,与其后期峻切刚健的风格有所不同,具有独特的艺术价值。
以上为【汴水】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“此诗语虽浅近,而感慨极深,盖荆公早年羁旅之作,有不胜今昔之感。”
2. 《历代诗话》引清·吴乔语:“王介甫五言律不多见,此作音节浏亮,情致宛转,似非铁面宰相所能道。”
3. 《四库全书总目提要·王荆公诗注》:“此篇托兴汴流,寄慨身世,‘南北意不就’一语,足见其早岁已怀忧国之志而困于行役。”
4. 《唐宋诗举要》引高步瀛评:“水流不住,人亦飘零,蝉声满耳,皆助客悲。结语沉痛,有无限迟暮之感。”
以上为【汴水】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议