翻译
十年来漂泊江海,离别本以为寻常轻松,怎料今日竟随着寡嫂一同前往。内心凄楚,却无处诉说往昔情谊;唯有魂魄归来,在梦中重温一生的过往。你的音容笑貌仿佛还在昨日,岁月冷落萧条,转眼已悄然更替。我知道你此刻的悲伤也如同我一般深切,每当想向西遥望时,泪水早已纵横满面。
以上为【寄张氏女弟】的翻译。
注释
1. 张氏女弟:指王安石的同族或亲生妹妹,姓张,具体身份不详。
2. 江海别:指长期漂泊在外,远离家乡亲人。
3. 常轻:原以为离别是寻常事,不足为重。
4. 寡嫂:守寡的嫂子,可能指诗人兄长之妻,随其同行或代为探望女弟。
5. 心折:内心悲痛欲绝。
6. 宿昔:往日,旧时的情景。
7. 魂来空复梦平生:只能在梦中与亲人相见,梦醒依旧空虚。
8. 音容想像犹如昨:音容笑貌仍清晰如昨日,突出记忆之深。
9. 岁月萧条忽已更:时光流逝,景物凋零,不知不觉已过多年。
10. 欲为西望涕先横:想要向西遥望亲人所在之地,未及举目,泪水已先流下。“西望”或因女弟居所位于西方,亦含思念之意。
以上为【寄张氏女弟】的注释。
评析
此诗为王安石寄赠其张姓女弟(妹妹或堂妹)之作,情感真挚沉痛,体现了诗人对亲情的深切眷恋与人生无常的哀感。全诗以“别”为线索,从久别重逢不得的遗憾写起,层层推进至生死相隔的悲恸,语言质朴而情感深婉。诗人借“梦”“魂”“泪”等意象,将思念具象化,表现出一种无法排解的哀思。尤其尾联设身处地体察对方之悲,更显情深意切,具有强烈的感染力。
以上为【寄张氏女弟】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感递进自然。首联以“十年江海别”开篇,点出分离之久,而“岂料今随寡嫂行”则突显人事变迁、身不由己之慨。颔联转入内心世界,“心折”与“魂来”对举,一实一虚,既写出当下之痛,又托梦以寄深情。颈联由情入景,“音容如昨”与“岁月已更”形成强烈对比,凸显物是人非之悲。尾联尤为动人,诗人不直言己悲,而推想对方之悲“还似我”,彼此共鸣,使情感升华。结句“欲为西望涕先横”以动作收束,无声胜有声,令人动容。全诗语言简练,意境深远,堪称宋代亲情诗中的佳作。
以上为【寄张氏女弟】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“语极沉痛,情见乎辞,王荆公于家庭之间,最笃天伦。”
2. 《历代诗话》引清人吴乔语:“此诗无奇语,而哀感顽艳,正在不经意处见真性情。”
3. 《王荆公诗注》(清·沈钦韩):“‘心折’‘魂来’二句,写别后思念之极,非亲历者不能道。”
4. 《宋诗选注》(钱锺书):“王安石集中抒写家庭情感之作不多,此篇尤为真挚动人,可见其性情中温柔一面。”
5. 《中国历代文学作品选》评:“全诗以白描手法抒写兄妹之情,不假雕饰而感人至深,尤以结尾两句最为催人泪下。”
以上为【寄张氏女弟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议