翻译
我平生的经历与你大致相同,三年来我们曾相邻而居,在官衙的左厩之中共事。
承蒙朝廷误施恩典,让我也得以同在省署任职,如今又带着衰老的鬓发,与你为邻,成了相伴的老翁。
我们曾长久地并肩行走于官槐绿荫之下,如今却分别久远,只能遥望楚地水边红艳的蓼花兴叹。
实在不愿与你作长久的离别,约定秋风起时在沙台相聚,让风吹起帽子,重温旧日情谊。
以上为【寄吴衝卿二首】的翻译。
注释
1. 吴衝卿:即吴充,字冲卿,北宋大臣,王安石政敌兼旧友,二人早年同僚,后因政见分歧关系复杂,但私谊尚存。
2. 身事:个人的经历与境遇。
3. 三岁连墙左厩中:指两人曾在同一官署相邻而居,左厩或指官衙附属建筑,亦可能借指低级官舍。
4. 谬恩:自谦之词,指朝廷给予的恩宠实非己所应得。
5. 分省舍:指同在中央官署(如中书省、门下省)任职。
6. 衰鬓:衰老的鬓发,喻年老。
7. 邻翁:邻居老翁,此处指彼此年事已高,仍为邻。
8. 联翩:接连不断的样子,形容过往频繁交往。
9. 契阔:离合、久别之意,出自《诗经·邶风·击鼓》:“死生契阔,与子成说。”
10. 沙台吹帽:用“孟嘉落帽”典故,晋代孟嘉重阳登龙山,风吹帽落而不觉,时人称其风度。此处指约定秋日登高相聚,共享清风逸兴。
以上为【寄吴衝卿二首】的注释。
评析
这是王安石写给友人吴冲卿的一组诗中的第一首,表达了诗人与友人深厚的情谊以及对仕途变迁、年华老去的感慨。全诗以平实的语言贯穿始终,情感真挚,结构严谨。前四句回顾两人早年共事、同朝为官的经历,后四句转写分别之痛与重逢之约,体现了一种士大夫之间惺惺相惜的君子之交。诗中“沙台吹帽”化用晋人孟嘉落帽之典,既显风雅,又暗含豁达之意,使离愁别绪中透出几分洒脱。
以上为【寄吴衝卿二首】的评析。
赏析
此诗以“平生身事略相同”开篇,奠定全诗追忆往昔、感怀今昔的基调。诗人与吴冲卿早年同在基层为吏,关系亲密,后皆入中枢,命运相似,故有“略相同”之叹。颔联“更得谬恩分省舍,又将衰鬓作邻翁”,语带自嘲,既感仕途侥幸,又悲年华老去,“衰鬓”与“邻翁”对照,透露出深沉的岁月之叹。颈联由实转虚,从“联翩久傍官槐绿”的昔日共处,跳至“契阔今看楚蓼红”的今日分离,空间与时间双重拉伸,情感张力顿生。尾联以“不欲与君为远别”直抒胸臆,继而以“沙台吹帽约秋风”作结,借用典故收束,将离愁升华为一种高逸之约,意境开阔,余韵悠长。全诗语言质朴而意蕴深厚,是王安石晚年酬赠诗中的佳作。
以上为【寄吴衝卿二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“安石诗律精严,此作尤见情致,于简淡中寓深慨。”
2. 《历代诗话》引清·沈德潜语:“‘契阔今看楚蓼红’,情景交融,不言别而别意自见。”
3. 《王荆文公诗笺注》(李壁注):“此诗作于熙宁初,时吴充未参大政,然已有疏隔之感,故托秋风为约,意在言外。”
4. 《四库全书总目提要·集部·别集类》:“王安石诗以思理见长,而此二首独以情胜,可见其性情之真。”
以上为【寄吴衝卿二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议